• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) Confessiones

Edition Masquer
Confessiones (PL)

CAPUT XV. Fiat firmamentum, etc., Gen. 1, 6. Quid firmamentum, quid superiores aquae.

16. Aut quis, nisi tu, Deus noster, fecisti nobis firmamentum auctoritatis super nos in Scriptura tua divina? Coelum enim plicabitur ut liber 1, [Col. 0852] et nunc sicut pellis extenditur super nos 2. Sublimioris enim auctoritatis est tua divina Scriptura, cum jam obierunt istam mortem illi mortales, per quos eam dispensasti nobis. Et tu scis, Domine, tu scis quemadmodum pellibus indueris homines, cum peccato mortales fierent 3. Unde sicut pellem extendisti firmamentum Libri tui, concordes utique sermones tuos, quos per mortalium ministerium superposuisti nobis. Namque ipsa eorum morte, solidamentum auctoritatis in eloquiis tuis per eos editis sublimiter extenditur super omnia quae subter sunt: quod cum hic viverent, non ita sublimiter extentum erat. Nondum sicut pellem coelum extenderas, nondum mortis eorum famam usquequaque dilataveras.

17. Videamus, Domine, coelos opera digitorum tuorum; disserena oculis nostris nubilum quo subtexisti eos. Ibi est testimonium tuum, sapientiam praestans parvulis 4. Perfice, Deus meus, laudem tuam ex ore infantium et lactentium. Neque enim novimus alios libros ita destruentes superbiam, ita destruentes inimicum et defensorem 5, resistentem reconciliationi tuae defendendo peccata sua. Non novi, Domine, non novi alia tam casta eloquia, quae sic mihi persuaderent confessionem, et lenirent cervicem meam jugo tuo, et invitarent colere te gratis. Intelligam ea, Pater bone; da mihi haec subterposito, quia subterpositis solidasti ea.

18. Sunt aliae aquae super hoc firmamentum, credo, immortales, et a terrena corruptione secretae. Laudent nomen tuum, laudent te supercoelestes populi Angelorum tuorum, qui non opus habent suspicere firmamentum hoc, et legendo cognoscere verbum tuum. Vident enim faciem tuam semper 6, et ibi legunt sine syllabis temporum, quid velit aeterna voluntas tua. Legunt, eligunt et diligunt; semper legunt, et nunquam praeterit quod legunt. Eligendo enim et diligendo legunt ipsam incommutabilitatem consilii tui. Non clauditur codex eorum, nec plicatur liber eorum; quia tu ipse illis hoc es, et es in aeternum: quia super hoc firmamentum ordinasti eos, quod firmasti super infirmitatem inferiorum populorum, ubi suspicerent et cognoscerent misericordiam tuam, temporaliter enuntiantem te, qui fecisti tempora. In coelo enim, Domine, misericordia tua, et veritas tua usque ad nubes 7. Transeunt nubes, coelum autem manet. Transeunt praedicatores verbi tui ex hac vita in aliam vitam; Scriptura vero tua usque in finem saeculi super populos extenditur. Sed et coelum et terra transibunt; sermones autem tui non transibunt


  1. Isai. XXIV, 4  ↩

  2. Psal. CIII, 2  ↩

  3. Gen. III, 21  ↩

  4. Psal. XVIII, 8  ↩

  5. Psal. VIII, 4, 3  ↩

  6. Matth. XVIII, 10  ↩

  7. Psal. XXXV, 6  ↩

Traduction Masquer
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books

Chapter XV.--Allegorical Explanation of the Firmament and Upper Works, Ver. 6.

16. Or who but Thou, our God, made for us that firmament 1 of authority over us in Thy divine Scripture? 2 As it is said, For heaven shall be folded up like a scroll; 3 and now it is extended over us like a skin. 4 For Thy divine Scripture is of more sublime authority, since those mortals through whom Thou didst dispense it unto us underwent mortality. And Thou knowest, O Lord, Thou knowest, how Thou with skins didst clothe men 5 when by sin they became mortal. Whence as a skin hast Thou stretched out the firmament of Thy Book; 6 that is to say, Thy harmonious words, which by the ministry of mortals Thou hast spread over us. For by their very death is that solid firmament of authority in Thy discourses set forth by them more sublimely extended above all things that are under it, the which, while they were living here, was not so eminently extended. 7 Thou hadst not as yet spread abroad the heaven like a skin; Thou hadst not as yet noised everywhere the report of their deaths.

17. Let us look, O Lord, "upon the heavens, the work of Thy fingers;" 8 clear from our eyes that mist with which Thou hast covered them. There is that testimony of Thine which giveth wisdom unto the little ones. 9 Perfect, O my God, Thy praise out of the mouth of babes and sucklings. 10 Nor have we known any other books so destructive to pride, so destructive to the enemy and the defender, 11 who resisteth Thy reconciliation in defence of his own sins. 12 I know not, O Lord, I know not other such "pure" 13 words which so persuade me to confession, and make my neck submissive to Thy yoke, and invite me to serve Thee for nought. Let me understand these things, good Father. Grant this to me, placed under them; because Thou hast established these things for those placed under them.

18. Other "waters" there be "above" this "firmament," I believe immortal, and removed from earthly corruption. Let them praise Thy Name,--those super-celestial people, Thine angels, who have no need to look up at this firmament, or by reading to attain the knowledge of Thy Word,--let them praise Thee. For they always behold Thy face, 14 and therein read without any syllables in time what Thy eternal will willeth. They read, they choose, they love. 15 They are always reading; and that which they read never passeth away. For, by choosing and by loving, they read the very unchangeableness of Thy counsel. Their book is not closed, nor is the scroll folded up, 16 because Thou Thyself art this to them, yea, and art so eternally; because Thou hast appointed them above this firmament, which Thou hast made firm over the weakness of the lower people, where they might look up and learn Thy mercy, announcing in time Thee who hast made times. "For Thy mercy, O Lord, is in the heavens, and Thy faithfulness reacheth unto the clouds." 17 The clouds pass away, but the heaven remaineth. The preachers of Thy Word pass away from this life into another; but Thy Scripture is spread abroad over the people, even to the end of the world. Yea, both heaven and earth shall pass away, but Thy Words shall not pass away. 18 Because the scroll shall be rolled together, 19 and the grass over which it was spread shall with its goodliness pass away; but Thy Word remaineth for ever, 20 which now appeareth unto us in the dark image of the clouds, and through the glass of the heavens, not as it is; 21 because we also, although we be the well-beloved of Thy Son, yet it hath not yet appeared what we shall be. 22 He looketh through the lattice 23 of our flesh, and He is fair-speaking, and hath inflamed us, and we run after His odours. 24 But "when He shall appear, then shall we be like Him, for we shall see Him as He is." 25 As He is, O Lord, shall we see Him, although the time be not yet.


  1. Gen. i. 6. ↩

  2. See sec. 33, below, and references there given. ↩

  3. Isa. xxxiv. 4, and Rev. vi. 14. ↩

  4. Ps. civ. 2; in the Vulg. being, "extendens caelum sicut pellem." The LXX. agrees with the Vulg. in translating kyryh, "as a curtain," by "as a skin." ↩

  5. Gen. iii. 21. Skins he makes the emblems of mortality, as being taken from dead animals. See p. 112, note 8, above. ↩

  6. That is, the firmament of Scripture was after man's sin stretched over him as a parchment scroll,--stretched over him for his enlightenment by the ministry of mortal men. This idea is enlarged on in Ps. viii. 4, sec. 7, etc., xviii. sec. 2, xxxii. 6, 7, and cxlvi. 8, sec. 15. ↩

  7. We have the same idea in Ps. ciii. sec. 8: "Cum enim viverent nondum erat extenta pellis, nondum erat extentum caelum, ut tegeret orbem terrarum." ↩

  8. Ps. viii. 3. ↩

  9. Ps. xix. 7. See p. 62, note 6, above. ↩

  10. Ps. viii. 2. ↩

  11. He alludes to the Manichaeans. See notes, pp. 67, 81, and 87. ↩

  12. See part 2 of note 8 on p. 76, above. ↩

  13. Ps. xix. 8. ↩

  14. Matt. xviii. 10. ↩

  15. "Legunt, eligunt, et diligunt." ↩

  16. Isa. xxxiv. 4. ↩

  17. Ps. xxxvi. 5. ↩

  18. Matt. xxiv. 35. ↩

  19. Isa. xxxiv. 4. ↩

  20. Isa. xl. 6-8. The law of storms, and that which regulates the motions of the stars or the ebbing and flowing of the tides, may change at the "end of the world." But the moral law can know no change, for while the first is arbitrary, the second is absolute. On the difference between moral and natural law, see Candlish, Reason and Revelation, "Conscience and the Bible." ↩

  21. 1 Cor. xiii. 12. ↩

  22. 1 John iii. 2. ↩

  23. Cant. ii. 9. ↩

  24. Cant. i. 3. ↩

  25. 1 John iii. 2. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Confessiones (CSEL) Comparer
Confessiones (PL)
Traductions de cette œuvre
Bekenntnisse Comparer
Les confessions de Saint Augustin Comparer
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung in die Confessiones
Prolegomena
The Opinion of St. Augustin Concerning His Confessions, as Embodied in His Retractations, II. 6
Translator's Preface - Confessions

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité