• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) Confessiones

Traduction Masquer
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books

Chapter XL.--The Only Safe Resting-Place for the Soul is to Be Found in God.

65. Where hast Thou not accompanied me, O Truth, 1 teaching me both what to avoid and what to desire, when I submitted to Thee what I could perceive of sublunary things, and asked Thy counsel? With my external senses, as I could, I viewed the world, and noted the life which my body derives from me, and these my senses. Thence I advanced inwardly into the recesses of my memory,--the manifold rooms, wondrously full of multitudinous wealth; and I considered and was afraid, and could discern none of these things without Thee, and found none of them to be Thee. Nor was I myself the discoverer of these things,--I, who went over them all, and laboured to distinguish and to value everything according to its dignity, accepting some things upon the report of my senses, and questioning about others which I felt to be mixed up with myself, distinguishing and numbering the reporters themselves, and in the vast storehouse of my memory investigating some things, laying up others, taking out others. Neither was I myself when I did this (that is, that ability of mine whereby I did it), nor was it Thou, for Thou art that never-failing light which I took counsel of as to them all, whether they were what they were, and what was their worth; and I heard Thee teaching and commanding me. And this I do often; this is a delight to me, and, as far as I can get relief from necessary duties, to this gratification do I resort. Nor in all these which I review when consulting Thee, find I a secure place for my soul, save in Thee, into whom my scattered members may be gathered together, and nothing of me depart from Thee. 2 And sometimes Thou dost introduce me to a most rare affection, inwardly, to an inexplicable sweetness, which, if it should be perfected in me, I know not to what point that life might not arrive. But by these wretched weights 3 of mine do I relapse into these things, and am sucked in by my old customs, and am held, and sorrow much, yet am much held. To such an extent does the burden of habit press us down. In this way I can be, but will not; in that I will, but cannot,--on both ways miserable.


  1. See xii. sec. 35, below. ↩

  2. See ix. sec. 10, note, above, and xi. sec. 39, below. ↩

  3. Heb. xii. 1. ↩

Traduction Masquer
Bekenntnisse

40. Er hat Gott in sich und den übrigen Dingen gefunden.1

O Wahrheit, du hast mich stets geleitet und mich gelehrt, was ich meiden und was ich erstreben soll, wenn ich meine niederen Vorstellungen, soweit ich S. 265 konnte, auf dich bezog und dich um Rat fragte. Ich durchforschte mit meinen Sinnen die Außenwelt, soweit ich konnte, und ich betrachtete das Leben meines Leibes und meine Sinne. Dann betrat ich die weiten und mannigfaltigen Räume meines Gedächtnisses, die da in wunderbarer Weise einen überaus reichen Inhalt bergen; ich stellte meine Betrachtungen an, und heiliger Schauder ergriff mich, und ich vermochte nichts davon zu unterscheiden ohne dich. Das aber fand ich, daß du nichts von alledem seiest. Und auch ich selbst, der ich alles durchwanderte und jedes nach seinem Werte zu bestimmen und zu würdigen suchte, ich war nicht selbst es, der es fand; wenn ich das eine durch Vermittlung der Sinne in Empfang nahm und befragte, anderes in mir selbst vorfand und auch meine Boten selbst erkannte und aufzählte und unter den reichen Schätzen meines Gedächtnisses das eine untersuchte, anderes zurückstellte und noch anderes hervorlangte - auch wenn ich das alles tat, war ich nicht selbst, d. h. meine eigene Kraft, mit der ich es tat; noch auch warst du selbst diese Kraft. Denn du bist das ewige Licht, das ich bei allen Dingen zu Rate zog, ob sie seien, was sie seien und welcher Wert ihnen beizumessen sei; und ich vernahm deine Lehre und dein Gebot. Und oft noch tue ich das: das ist meine Freude, und so oft ich mich nur von notwendigen Geschäften losreißen kann, flüchte ich mich zu dieser Wonne. Denn wenn ich auch alles durcheile und dich dabei um Rat frage, ich finde keine sichere Stätte für meine Seele außer bei dir; dort will ich mich aus meinen Zerstreuungen sammeln, und nichts von dem Meinen soll je sich von dir entfernen. Und manchmal versetzest du mein Inneres in einen ganz ungewöhnlichen Zustand und erfüllst es mit dem Vorgeschmack unnennbarer Süßigkeit, deren vollkommener Besitz etwas sein wird, was weit über dieses Leben hinausgeht. Aber dann falle ich unter dem Drucke der Last wieder ins alte Dasein zurück; das Gewohnte verschlingt mich und hält mich fest; und ich weine so sehr und kann mich doch nicht frei machen. So schwer lastet auf uns die Gewohnheit. Hier kann ich sein und will nicht; dort will ich sein und kann nicht, zwiefach elend. S. 266


  1. Rückblick und gedrängte Wiederholung von Kapitel 6 an. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Confessiones (CSEL) Comparer
Confessiones (PL) Comparer
Traductions de cette œuvre
Bekenntnisse
Les confessions de Saint Augustin Comparer
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung in die Confessiones
Prolegomena
The Opinion of St. Augustin Concerning His Confessions, as Embodied in His Retractations, II. 6
Translator's Preface - Confessions

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité