Traduction
Masquer
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Chapter III.--Of the Darkness Upon the Deep, and of the Invisible and Formless Earth.
3. And truly this earth was invisible and formless, 1 and there was I know not what profundity of the deep upon which there was no light, 2 because it had no form. Therefore didst Thou command that it should be written, that darkness was upon the face of the deep; what else was it than the absence of light? 3 For had there been light, where should it have been save by being above all, showing itself aloft, and enlightening? Darkness therefore was upon it, because the light above was absent; as silence is there present where sound is not. And what is it to have silence there, but not to have sound there? Hast not Thou, O Lord, taught this soul which confesseth unto Thee? Hast not Thou taught me, O Lord, that before Thou didst form and separate this formless matter, there was nothing, neither colour, nor figure, nor body, nor spirit? Yet not altogether nothing; there was a certain formlessness without any shape.
-
Gen. i. 2, as rendered by the Old Ver. from the LXX.: aoratos kai akataskeuastos. Kalisch in his Commentary translates thv vvhv: "dreariness and emptiness." ↩
-
The reader should keep in mind in reading what follows the Manichaean doctrine as to the kingdom of light and darkness. See notes, pp. 68 and 103, above. ↩
-
Compare De Civ. Dei, xi. 9, 10. ↩
Traduction
Masquer
Les confessions de Saint Augustin
CHAPITRE III.
DES TÉNÈBRES RÉPANDUES SUR LA SURFACE DE L’ABÎME.
3. « Or la terre était invisible et informe, »espèce d’abîme profond, sur qui ne planait aucune lumière, chaos inapparent. C’est pourquoi vous avez dicté ces paroles : « Les ténèbres étaient à la surface de l’abîme ( Gen. I, 2) » Qu’est-ce que les ténèbres, sinon l’absence de la lumière? Et si la lumière eût été déjà, où donc eût-elle été, sinon au-dessus des choses, les dominant de ses clartés ? Et si la lumière n’étant pas encore, la présence des ténèbres c’est son absence. Les ténèbres étaient, — c’est-à-dire, la lumière n’était pas, comme il y a silence où il n’y a point de son. Qu’est-ce en effet que le règne du silence, sinon la vacuité du son? N’est-ce pas vous, Seigneur, qui enseignez ainsi cette âme qui vous parle? n’est-ce. pas vous qui lui enseignez qu’avant de recevoir de vous la forme et l’ordre, cette. matière n’était, qu’une confusion, sans couleur, sans figure, sans corps, sans esprit; non pas un pur néant toutefois, mais je ne sais quelle informité dépourvue d’apparence? (487)