Traduction
Masquer
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Chapter XIII.--Of the Intellectual Heaven and Formless Earth, Out of Which, on Another Day, the Firmament Was Formed.
16. Meanwhile I conceive this, O my God, when I hear Thy Scripture speak, saying, In the beginning God made heaven and earth; but the earth was invisible and without form, and darkness was upon the deep, and not stating on what day Thou didst create these things. Thus, meanwhile, do I conceive, that it is on account of that heaven of heavens, that intellectual heaven, where to understand is to know all at once,--not "in part," not "darkly," not "through a glass," 1 but as a whole, in manifestation, "face to face;" not this thing now, that anon, but (as has been said) to know at once without any change of times; and on account of the invisible and formless earth, without any change of times; which change is wont to have "this thing now, that anon," because, where there is no form there can be no distinction between "this" or "that;"--it is, then, on account of these two,--a primitively formed, and a wholly formless; the one heaven, but the heaven of heavens, the other earth, but the earth invisible and formless;--on account of these two do I meanwhile conceive that Thy Scripture said without mention of days, "In the beginning God created the heaven and the earth." For immediately it added of what earth it spake. And when on the second day the firmament is recorded to have been created, and called heaven, it suggests to us of which heaven He spake before without mention of days.
-
1 Cor. xiii. 12. ↩
Traduction
Masquer
Les confessions de Saint Augustin
CHAPITRE XIII. CRÉATURES SPIRITUELLES; MATIÈRE INFORME.
16. Lorsque la voix de votre Ecriture parle ainsi : « Dans le principe, Dieu créa le ciel et « la terre : or , la terre était invisible, informe; et les ténèbres couvraient la face de « l’abîme (Ibid. 2); » sans assigner aucun jour à cette création ; je pense que par ce ciel, ciel de nos cieux, on doit entendre le ciel spirituel où l’intelligence n’est qu’une intuition qui voit tout d’un coup, non pas en partie, ni en énigme, ou comme en un miroir, mais de pleine évidence, face à face ( ( I Cor. XIII, 12), d’un regard invariable et fixe; claire vue, sans succession, sans instabilité de temps; et par cette terre, la terre invisible et informe que le temps ne pouvait atteindre. Ceci, puis cela, telle est la pâture de la vicissitude; mais le changement peut-il être où la forme n’est pas? C’est donc, suivant moi, de ces deux créatures, produites, l’une dans la perfection, l’autre dans l’indigence de la forme; ciel d’une part, mais ciel du ciel; terre de l’autre, mais terre invisible et informe, que l’Ecriture dit sans mention de jour: « Dans le « principe, Dieu fit le ciel et la terre. » Car elle dit aussitôt quelle terre. Et comme elle rapporte au second jour la création du firmament, qui fut appelé ciel, elle insinue la distinction de cet autre ciel né avant les jours.