• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) Confessiones

Traduction Masquer
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books

Chapter XXI.--Of the Explanation of the Words, "The Earth Was Invisible."

30. And as concerns the understanding of the following words, out of all those truths he selected one to himself, who saith, "But the earth was invisible and without form, and darkness was upon the deep,"--that is, "That corporeal thing, which God made, was as yet the formless matter of corporeal things, without order, without light." He taketh another, who saith, "But the earth was invisible and without form, and darkness was upon the deep,"--that is, "This whole, which is called heaven and earth, was as yet formless and darksome matter, out of which the corporeal heaven and the corporeal earth were to be made, with all things therein which are known to our corporeal senses." He, another, who saith, "But the earth was invisible and without form, and darkness was upon the deep,"--that is, "This whole, which is called heaven and earth, was as yet a formless and darksome matter, out of which were to be made that intelligible heaven, which is otherwise called the heaven of heavens, and the earth, namely, the whole corporeal nature, under which name may also be comprised this corporeal heaven,--that is, from which every invisible and visible creature would be created." He, another, who saith, "But the carth was invisible and without form, and darkness was upon the deep,"--"The Scripture called not that formlessness by the name of heaven and earth, but that formlessness itself," saith he, "already was, which he named the earth invisible and formless and the darksome deep, of which he had said before, that God had made the heaven and the earth, namely, the spiritual and corporeal creature." He, another, who saith, "But the earth was invisible and formless, and darkness was upon the deep,"--that is, "There was already a formless matter, whereof the Scripture before said, that God had made heaven and earth, namely, the entire corporeal mass of the world, divided into two very great parts, the superior and the inferior, with all those familiar and known creatures which are in them."

Traduction Masquer
Les confessions de Saint Augustin

CHAPITRE XXI. EXPLICATIONS DIFFÉRENTES DE CES MOTS: « LA TERRE ÉTAIT INVISIBLE. »

30. De même, quant à l’intelligence des paroles suivantes, chacun trouve une vérité dont il s’empare. L’un s’exprime ainsi: « La terre «était invisible, informe, et les ténèbres couvraient l’abîme; » c’est-à-dire: cette création corporelle, ouvrage de Dieu, était la matière de toutes les réalités corporelles, mais sans forme, sans ordre et sans lumière. Un autre dit: « La terre était invisible, informe; et les ténèbres couvraient l’abîme; » c’est-à-dire: cet ensemble qu’on appelle le ciel et la terre, n’était encore qu’une matière informe et ténébreuse, d’où devaient sortir ce ciel corporel, cette terre corporelle, avec toutes les réalités corporelles connues de nos sens. Celui-ci: « La terre était invisible, informe, et les ténèbres couvraient l’abîme; » c’est-à-dire : cet ensemble, qui a reçu le nom de ciel et-de terre, n’était encore qu’une matière informe et ténébreuse, qui devait produire le ciel intelligible, autrement dit le ciel du ciel ( Ps. CXIII, 16), et la terre; c’est-à-dire toute la nature apparente, y compris les corps célestes; en un mot, le monde invisible et le monde visible.

Un autre: « La terre était invisible, informe, « et les ténèbres couvraient l’abîme. » Ce n’est pas ce chaos que l’Ecriture appelle le ciel et la terre; mais, après avoir signalé la création des esprits et des corps, elle désigne sous le nom de terre invisible et sans ordre, d’abîme ténébreux, cette matière préexistante dont Dieu les avait formés. Un autre vient et dit: « La terre était «invisible, informe, et les ténèbres couvraient l’abîme; » c’est-à-dire: il y avait déjà une matière informe, d’où l’action créatrice, préalablement attestée par l’Ecriture, a tiré le ciel et la terre, en d’autres termes, cette masse de l’univers, partagée en deux grandes divisions : l’une supérieure, et l’autre inférieure, avec tous les êtres qu’elles présentent à notre connaissance.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Confessiones (CSEL) Comparer
Confessiones (PL) Comparer
Traductions de cette œuvre
Bekenntnisse Comparer
Les confessions de Saint Augustin
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung in die Confessiones
Prolegomena
The Opinion of St. Augustin Concerning His Confessions, as Embodied in His Retractations, II. 6
Translator's Preface - Confessions

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité