• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) Confessiones

Traduction Masquer
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books

Chapter XXV.--He Explains the Fruits of the Earth (Ver. 29) of Works of Mercy.

38. I would also say, O Lord my God, what the following Scripture reminds me of; yea, I will say it without fear. For I will speak the truth, Thou inspiring me as to what Thou willest that I should say out of these words. For by none other than Thy inspiration do I believe that I can speak the truth, since Thou art the Truth, but every man a liar. 1 And therefore he that "speaketh a lie, he speaketh of his own;" 2 therefore that I may speak the truth, I will speak of Thine. Behold, Thou hast given unto us for food "every herb bearing seed," which is upon the face of all the earth, "and every tree in the which is the fruit of a tree yielding seed." 3 Nor to us only, but to all the fowls of the air, and to the beasts of the earth, and to all creeping things; 4 but unto the fishes, and great whales, Thou hast not given these things. Now we were saying, that by these fruits of the earth works of mercy were signified and figured in an allegory, the which are provided for the necessities of this life out of the fruitful earth. Such an earth was the godly Onesiphorus, unto whose house Thou didst give mercy, because he frequently refreshed Thy Paul, and was not ashamed of his chain. 5 This did also the brethren, and such fruit did they bear, who out of Macedonia supplied what was wanting unto him. 6 But how doth he grieve for certain trees, which did not afford him the fruit due unto him, when he saith, "At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge." 7 For these fruits are due to those who minister spiritual 8 doctrine, through their understanding of the divine mysteries; and they are due to them as men. They are due to them, too, as to the living soul, supplying itself as an example in all continency; and due unto them likewise as flying creatures, for their blessings which are multiplied upon the earth, since their sound went out into all lands. 9


  1. Rom. iii. 4, and Ps. cxvi. 11. ↩

  2. John viii. 44. ↩

  3. Gen. i. 29. ↩

  4. Ibid. ver. 30. ↩

  5. 2 Tim. i. 16. ↩

  6. 2 Cor. xi. 9. ↩

  7. 2 Tim. iv. 16. ↩

  8. "Rationalem. An old epithet to most of the holy things. So, reasonable service, Rom. xii. 1, logikon gala; 1 Pet. ii. 2, sincere milk. Clem. Alex. calls Baptism so, Pedag. i. 6. And in Constitut. Apost. vi. 23, the Eucharist is styled, a reasonable Sacrifice. The word was used to distinguish Christian mysteries from Jewish. Rationale est spirituale."--W. W. ↩

  9. Ps. xix. 4. ↩

Edition Masquer
Confessiones (PL)

CAPUT XXV. Ecce dedi vobis omnem herbam . . . . in escam, etc., Gen. 1, 29.

38. Volo etiam dicere, Domine Deus meus, quod me consequens tua Scriptura commonet; et dicam, nec verebor. Verum enim dicam, te mihi inspirante, quod ex eis verbis voluisti ut dicerem. Neque enim alio praeter te inspirante credo me verum dicere, cum [Col. 0862] tu sis veritas 1, omnis autem homo mendax 2. Et ideo qui loquitur mendacium, de suo loquitur 3. Ergo ut verum loquar, de tuo loquar. Ecce dedisti nobis in escam omne fenum sativum, seminans semen quod est super omnem terram; et omne lignum quod habet in se fructum seminis sativi. Nec nobis solis, sed et omnibus avibus coeli, et bestiis terrae, atque serpentibus: piscibus autem et cetis magnis non dedisti haec. Dicebamus enim eis fructibus terrae significari, et in allegoria figurari opera misericordiae, quae hujus vitae necessitatibus exhibentur ex terra fructifera. Talis terra erat pius Onesiphorus, cujus domui dedisti misericordiam, quia frequenter Paulum tuum refrigeravit, et catenam ejus non erubuit 4. Hoc fecerunt et fratres, et tali fruge fructificaverunt, qui quod ei deerat, suppleverunt ex Macedonia 5. Quomodo autem dolet quaedam ligna, quae fructum ei debitum non dederunt, ubi ait: In prima mea defensione nemo mihi adfuit, sed omnes me dereliquerunt: non illis imputetur? 6 Ista enim debentur eis qui ministrant doctrinam rationalem per intelligentias divinorum mysteriorum; et ita eis debentur, tanquam hominibus. Debentur autem eis sicut animae vivae, praebentibus se ad imitandum in omni continentia. Item debentur eis tanquam volatilibus, propter benedictiones eorum quae multiplicantur super terram, quoniam in omnem terram exivit sonus eorum 7.


  1. Joan. XIV, 6  ↩

  2. Psal. CXV, 11  ↩

  3. Joan. VIII, 44  ↩

  4. II Tim. I, 16  ↩

  5. II Cor. XI, 9  ↩

  6. II Tim. IV, 16.  ↩

  7. Psal. XVIII, 5 ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Confessiones (CSEL) Comparer
Confessiones (PL)
Traductions de cette œuvre
Bekenntnisse Comparer
Les confessions de Saint Augustin Comparer
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung in die Confessiones
Prolegomena
The Opinion of St. Augustin Concerning His Confessions, as Embodied in His Retractations, II. 6
Translator's Preface - Confessions

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité