• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) Confessiones

Traduction Masquer
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books

Chapter XI.--That Portions of the World are Not to Be Loved; But that God, Their Author, is Immutable, and His Word Eternal.

16. Be not foolish, O my soul, and deaden not the ear of thine heart with the tumult of thy folly. Hearken thou also. The word itself invokes thee to return; and there is the place of rest imperturbable, where love is not abandoned if itself abandoneth not. Behold, these things pass away, that others may succeed them, and so this lower universe be made complete in all its parts. But do I depart anywhere, saith the word of God? There fix thy habitation. There commit whatsoever thou hast thence, O my soul; at all events now thou art tired out with deceits. Commit to truth whatsoever thou hast from the truth, and nothing shall thou lose; and thy decay shall flourish again, and all thy diseases be healed, 1 and thy perishable parts shall be reformed and renovated, and drawn together to thee; nor shall they put thee down where themselves descend, but they shall abide with thee, and continue for ever before God, who abideth and continueth for ever. 2

17. Why, then, be perverse and follow thy flesh? Rather let it be converted and follow thee. Whatever by her thou feelest, is but in part; and the whole, of which these are portions, thou art ignorant of, and yet they delight thee. But had the sense of thy flesh been capable of comprehending the whole, and not itself also, for thy punishment, been justly limited to a portion of the whole, thou wouldest that whatsoever existeth at the present time should pass away, that so the whole might please thee more. 3 For what we speak, also by the same sense of the flesh thou hearest; and yet wouldest not thou that the syllables should stay, but fly away, that others may come, and the whole 4 be heard. Thus it is always, when any single thing is composed of many, all of which exist not together, all together would delight more than they do simply could all be perceived at once. But far better than these is He who made all; and He is our God, and He passeth not away, for there is nothing to succeed Him. If bodies please thee, praise God for them, and turn back thy love upon their Creator, lest in those things which please thee thou displease.


  1. Ps. ciii. 3. ↩

  2. 1 Pet. i. 23. ↩

  3. See xiii. sec. 22, below. ↩

  4. A similar illustration occurs in sec. 15, above. ↩

Traduction Masquer
Bekenntnisse

11. Alles Geschaffene ist unbeständig; Gott allein besteht in Ewigkeit.

Sei nicht eitel, meine Seele, und laß das Ohr deines Herzens nicht betäuben durch den Aufruhr deiner Eitelkeit! Höre auch du es: das Wort ruft dir selbst zu, zurückzukehren, und dort ist die Stätte ungetrübter Ruhe, wo Liebe nicht verlassen wird, es sei denn, sie verließe sich selbst. Siehe die Dinge vergehen, damit andere nachfolgen und das irdische Ganze aus allen seinen Teilen sich zusammensetze. "Verschwinde etwa auch ich irgendwohin?" fragt das Wort Gottes. In ihm also schlage deine bleibende Wohnstätte auf, vertraue alles dem Worte, was du von ihm hast, meine Seele, die du endlich der Täuschungen müde geworden bist. Der Wahrheit übergib, was du von der Wahrheit hast, und du wirst nichts verlieren; deine verwesten Glieder werden wieder aufblühen, all deine Krankheiten geheilt werden; was hinfällig ist an dir, wird umgestaltet, erneuert und aufs innigste mit dir verbunden werden. Es wird dich dann nicht mehr hinabziehen, wohin es selbst drängt, sondern mit dir bestehen und bleiben bei dem immer bestehenden und bleibenden Gott. Warum willst du in Verkehrtheit deinem Fleische folgen? Es soll vielmehr dir in deiner Bekehrung folgen. Alles was du durch jenes wahrnimmst, ist nur ein Teil; das Ganze kennst du nicht, von dem jenes die Teile sind, und dennoch hast du deine Freude an ihnen. Aber wenn der Sinn deines Fleisches fähig wäre, das Ganze S. 71 zu erfassen, und wenn er nicht dir zur Strafe in einem Teile des Universums auf ein bestimmtes Maß beschränkt wäre, so würdest du wünschen, daß alles, was in der Gegenwart besteht, vorübergehe, damit deine Freude an der Gesamtheit größer werde. Denn mit eben demselben Sinn des Leibes hörst du die Worte, und doch willst du nicht, daß die einzelnen Silben Bestand haben, sondern vorübereilen, auf daß andere kommen und du das Ganze hörst. So gewähren immer alle Teile, aus denen eine Einheit besteht, obwohl durchaus nicht alles, woraus es besteht, zugleich besteht, in ihrer Ganzheit größere Freude als die einzelnen Bestandteile, wenn sie nebeneinander empfunden werden könnten. Weit vorzüglicher aber als all dies ist der, der alles geschaffen hat, und der ist unser Gott selbst, der nicht vergeht, weil auch nichts Ihm folgt.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Confessiones (CSEL) Comparer
Confessiones (PL) Comparer
Traductions de cette œuvre
Bekenntnisse
Les confessions de Saint Augustin Comparer
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung in die Confessiones
Prolegomena
The Opinion of St. Augustin Concerning His Confessions, as Embodied in His Retractations, II. 6
Translator's Preface - Confessions

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité