Traduction
Masquer
Les Soliloques
34.
A. La chose est comme tu le dis, et j'obéis volontiers à tes conseils. Mais, au moins, je te demande, avant de terminer ce livre, de m'expliquer en peu de mots la différence qu'il y a entre cette figure véritable que l'intelligence conçoit, et celle que se forme l'Imagination, désignée par les Grecs sous le nom de Phantasia ou Phantasma? — L. R. Tu cherches ce qui ne peut être aperçu que par l'esprit le plus pur, et dont tu es encore peu capable de soutenir la vue. Aussi le but de nos longs circuits a été d'exercer ton esprit pour le disposer à contempler cette vérité. Il est possible, néanmoins, que je parvienne à t'enseigner brièvement et d'une manière facile la grande différence de ces deux manières de concevoir. Suppose que tu as oublié quelque chose et que tu désires que les autres le rappellent à ta mémoire. Ils te disent : Est-ce ceci? est-ce cela? et désignent comme semblables des objets divers. Pour toi, tu ne vois pas ce que tu désires te rappeler, et tu vois cependant que ce n'est pas ce que l'on te désigne. Quand ce phénomène se présente, peut-on dire qu'il y a oubli complet? Ce discernement, qui te fait rejeter comme faux ce qu'on te propose, n'est-il pas une espèce de souvenir? — A. La chose me parait telle. — L. R. Alors donc on ne voit pas encore le vrai : toutefois on ne peut être ni trompé, ni abusé, et on sait distinctement ce qu'on cherche. Mais, si quelqu'un te disait que tu as ri peu de jours après ta naissance, tu n'oserais pas soutenir que c'est faux; et, si cet homme était digne de foi, tu ne te souviendrais pas, tu croirais; car ce premier âge est enseveli pour toi dans le plus profond oubli. Ne conviens-tu pas de ce que j'avance. — A. Je suis complètement d'accord. — L. R. Ce dernier oubli est donc bien différent du premier, qui tient le milieu. Il est, en effet, une autre espèce d'oubli, qui se rapproche beaucoup plus du souvenir et de la reconnaissance de la vérité. En voici un exemple : nous voyons une chose, et nous nous souvenons avec certitude de l'avoir déjà vue et connue, mais où, comment, quand et auprès de qui en avons-nous eu connaissance? C'est ce que nous essayons de nous rappeler. S'agit-il d'un homme? nous cherchons où nous l'avons connu. Vient-il à nous le rappeler? tout à coup la chose se répand comme une lumière dans notre mémoire, nous n'avons plus d'efforts a faire pour nous en souvenir. Es-tu, pour cette espèce de souvenir, dans l'ignorance ou dans le doute? — A. Il n'est rien de plus clair, rien dont je fasse une expérience plus fréquente.
Traduction
Masquer
Two Books of Soliloquies
34.
A. It is as thou sayest, and I willingly yield compliance with thine injunctions. But this at least I would entreat, before thou decreest a term to the volume, that thou wouldst summarily explain what the distinction is between the true figure, which is contained in the intelligence, and that which thought frames to itself, which in Greek is termed either Phantasia or Phantasma. R. Thou seekest that which no one except one of purest sight is able to see, and to the vision of which thing thou art but poorly trained; nor have we now in these wide circuits anything else in view than to exercise thee, that thou mayest be competent to see: yet how it is possible to be taught that the difference is very great, perhaps I can, with a little pains, make clear. For suppose thou hadst forgotten something, and that others were wishing that thou shouldst recall it to memory. They therefore say: Is it this, or that? bringing forward things diverse from it as if similar to it. But thou neither seest that which thou desirest to recollect, and yet seest that it is not this which is suggested. Seems this to thee, when it happens, by any means equivalent to total forgetfulness? For this very power of distinguishing, whereby the false suggestions made to time are repelled, is a certain part of recollection. A. So it seems. R. Such therefore do not yet see the truth yet they cannot be misled and deceived; and what they seek, they sufficiently know. But if any one should say that thou didst laugh a few days after thou wast born, thou wouldst not venture to say it was false: and if he were an authority worthy of credit, thou art ready, not, indeed, to remember, but to believe; for to thee that whole time is buried in most authentic oblivion. Or thinkest thou otherwise? A. I thoroughly agree with this. R. This oblivion therefore differs exceedingly from that, but that stands midway. For there is another nearer and more closely neighboring to the recollection and rekindled vision of truth: the like of which is when we see something, and recognize for certain that we have seen it at some time, and affirm that we know it; but where, or when, or how, or with whom it came into our knowledge, we have enough to do to search our memory for an answer. As if this happens in regard to a man, we also inquire where we have known him: which when he has brought to mind, suddenly the whole thing flashes upon the memory like a light, and we have no more trouble to recollect. Is this sort of forgetfulness unknown to thee, or obscure? A. What plainer than this or what is happening to me more frequently?