• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) Epistulae (CCEL) Letters of St. Augustin
First Division
Letter III.

5.

These things I have thought good to write to you. For it gratifies me that you should thank me when I write freely to you whatever crosses my mind; and to whom can I more willingly write nonsense 1 than to one whom I cannot displease? But if it depends upon fortune whether one man love another or not, look to it, I pray you, how can I be justly called happy when I am so elated with joy by fortune's favours, and avowedly desire that my store of such good things may be largely increased? For those who are most truly wise, and whom alone it is right to pronounce happy, have maintained that fortune's favours ought not to be the objects of either fear or desire.

Now here I used the word "cupi:" 2 will you tell me whether it should be "cupi" or "cupiri?" And I am glad this has come in the way, for I wish you to instruct me in the inflexion of this verb "cupio," since, when I compare similar verbs with it, my uncertainty as to the proper inflexion increases. For "cupio" is like "fugio," "sapio," "jacio," "capio;" but whether the infinitive mood is "fugiri" or "fugi," "sapiri" or "sapi," I do not know. I might regard "jaci" and "capi" 3 as parallel instances answering my question as to the others, were I not afraid lest some grammarian should "catch" and "throw" me like a ball in sport wherever he pleased, by reminding me that the form of the supines "jactum" and "captum" is different from that found in the other verbs "fugitum," "cupitum" and "sapitum." As to these three words, moreover, I am likewise ignorant whether the penultimate is to be pronounced long and with circumflex accent, or without accent and short. I would like to provoke you to write a reasonably long letter. I beg you to let me have what it will take some time to read. For it is far beyond my power to express the pleasure which I find in reading what you write.


  1. Ineptiam. ↩

  2. Present infinitive passive of cupere, to desire. ↩

  3. Infinitive passive of verbs signifying respectively to "throw" and to "catch." ↩

pattern
  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Letters of St. Augustin
Commentaires sur cette œuvre
Preface - Letters
Prolegomena

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité