• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) Epistulae (CCEL) Letters of St. Augustin
Second Division.
Letter XCI.

5.

You will perhaps reply, that all those things which were written long ago concerning the life and manners of the gods are to be far otherwise than literally understood and interpreted by the wise. Nay, we have heard within the last few days that such wholesome interpretations are now read to the people when assembled in the temples. Tell me, is the human race so blind to truth as not to perceive things so plain and palpable as these? When, by the art of painters, founders, hammermen, sculptors, authors, players, singers, and dancers, Jupiter is in so many places exhibited in flagrant acts of lewdness, how important it was that in his own Capitol at least his worshippers might have read a decree from himself prohibiting such crimes! If, through the absence of such prohibition, these monsters, in which shame and profanity culminate, are regarded with enthusiasm by the people, worshipped in their temples, and laughed at in their theatres; if, in order to provide sacrifices for them, even the poor must be despoiled of their flocks; if, in order to provide actors who shall by gesture and dance represent their infamous achievements, the rich squander their estates, can it be said of the communities in which these things are done, that they flourish? The flowers with which they bloom owe their birth not to a fertile soil, nor to a wealthy and bounteous virtue; for them a worthy parent is found in that goddess Flora, 1 whose dramatic games are celebrated with a profligacy so utterly dissolute and shameless, that any one may infer from them what kind of demon that must be which cannot be appeased unless--not birds, nor quadrupeds, nor even human life--but (oh, greater villany!) human modesty and virtue, perish as sacrifices on her altars.


  1. Here culminates in the original a play upon words, towards which Augustin has been working with the ingenuity of a rhetorician from the beginning of the second paragraph; but the zest of his wit is necessarily lost in translation, because in our language the words "flower" and "flourish" are not so immediately suggestive of each other as the corresponding noun and verb in Latin (flos and florere). ↩

pattern
  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Letters of St. Augustin
Commentaires sur cette œuvre
Preface - Letters
Prolegomena

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité