• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) Ausgewählte Briefe (BKV)
Zweites Buch (Jahre 396—410).
XXXVI. (Nr. 71.) An Hieronymus

II. 3.

Im gegenwärtigen Briefe muß ich aber noch beifügen, was wir erst später erfahren haben1, daß du nämlich den Job auch aus dem Hebräischen übersetzt hast, während wir doch schon eine Übersetzung desselben Propheten aus dem Griechischen ins Lateinische von dir hatten. In dieser letzteren hast du mit S. 260 Asterisken bezeichnet, was im Hebräischen sich findet und im Griechischen fehlt, mit Obelisken2, aber, was im Griechischen sich findet und im Hebräischen fehlt. Das war mit so staunenswerter Sorgfalt geschehen, daß an einigen Stellen jedes Wort mit einem Stern versehen ist, der angibt, das betreffende Wort finde sich im Hebräischen, aber nicht im Griechischen. In jener späteren Übersetzung aber, die nach dem Hebräischen gefertigt ist, findet man nicht diese auch auf Worte sich erstreckende Treue. Man hat keine Erklärung, warum entweder in der früheren Übersetzung die Asterisken mit so großer Sorgfalt gesetzt sind, daß sie auch bei den kleinsten Redeteilen darauf hinweisen, es fehle in den griechischen Handschriften, was sich in den hebräischen findet, oder warum in der späteren Übersetzung, die aus dem Hebräischen stammt, die Anwendung dieser Zeichen mit viel geringerer Sorgfalt gehandhabt worden ist. Ich wollte ein Beispiel hiervon anführen, aber die Übersetzung aus dem Hebräischen ist mir augenblicklich nicht zur Hand. Da aber dein Geist zu ahnen vermag, so wirst du, meine ich, nicht bloß verstehen, was ich gesagt habe, sondern auch, was ich sagen wollte, und nach Klarstellung der Sache wirst du zur Geltung bringen, was dir am Herzen liegt.


  1. In dem ersten dem Profaturus zur Bestellung übergebenen Briefe hatte nämlich Augustinus die Übersetzung, die Hieronymus von Job verfertigt hatte, von dem Tadel, den er über seine von der Septuaginta abweichenden Übersetzungen aus dem Hebräischen aussprach, ausgenommen, weil in dieser die Varianten des Hebräischen und Griechischen mit Sternen bezeichnet waren, der griechische Text aber zugrunde lag. ↩

  2. Asterisken und Obelisken waren besondere Schriftzeichen, etwa Sternchen und Striche. ↩

pattern
  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Download
  • docxDOCX (410.22 kB)
  • epubEPUB (386.96 kB)
  • pdfPDF (1.41 MB)
  • rtfRTF (1.18 MB)
Traductions de cette œuvre
Ausgewählte Briefe (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Vorrede

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité