CHAPITRE XXXII.
6. « N'est-ce pas lui, votre Père, qui vous a possédé, qui vous a fait et vous a créé ? » L'ordre des paroles est à remarquer : il semble qu'on devait dire d'abord «qui vous a créé et qui vous a fait, » et après seulement : « qui vous a possédé. » Le moyen, en effet, de posséder une chose qui n'existe pas encore ?
14. « Avec la graisse des reins du froment. » C'est une métaphore tout-à-fait inusitée, de dire « les reins du froment, » pour signifier l'intérieur du grain de blé, d'où est tirée la farine comparée à la graisse. Cette comparaison est familière à la langue grecque. Nous en avons la preuve dans ce passage de l'Exode : Elevantes farinam super numeros suos 1, où les Septante ont employé le mot steata, qui signifie graisse.
20. Filii in quibus non est fades in eis 2 ; cette locution est d'un usage commun dans l'Écriture.
36. Quoniam judicabit Dominus populum suum, et in servis suis consolabitur 3 ; c'est comme s'il y avait servos suos consolabitur. A moins qu'on ne prenne,ce verbe dans le sens passif, pour signifier que le Seigneur se consolera des offenses, par lesquelles les méchants provoquent son indignation et sa colère. Mais alors il faut entendre la consolation en Dieu autrement que dans les hommes, comme on le fait pour la colère, la jalousie, et les autres sentiments.
37. Ubi sunt dii eorum, in quibus fidebant in ipsis 4. Le sens eut été aussi complet sans in ipsis.
40. Et jurabo dexteram meam 5 ; c'est comme s'il y avait per dexteram meam.
42. (Chez les Septante). « Cieux réjouissez-vous avec lui ; et que tous les anges de Dieu l'adorent:» d'autres exemplaires portent « et que tous les enfants de Dieu l'adorent. » On trouverait difficilement dans les Saintes Ecritures des exemples semblables, où le nom d'enfants de Dieu fût donné aux anges qui sont dans le ciel.