• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) Locutionum in Heptateuchum l. VII Locutions employées dans l'Heptateuque
LIVRE PREMIER. LOCUTIONS TIRÉES DE LA GENESE.

CHAPITRE XXVIII.

4. « Que Dieu t'accorde la bénédiction promise à Abraham ton père. »

Ce sont les paroles d'Isaac à son fils ; mais en réalité Abraham, père d'Isaac, était le grand-père de Jacob.

5. « Et il partit pour la Mésopotamie de Syrie, » comme s'il y avait un autre Mésopotamie que celle qui est en Syrie. Mais ce denier mot ne doit pas venir des Septante, parce que dans cette version il est marqué d'un astérisque.

15. Dieu dit à Jacob : « Je, ne t'abandonnerai pas que je n'aie accompli tout ce que je t'ai promis; » comme s'il devait l’abandonner une fois les promesses accomplies ; tel n'est pas certainement le sens : c'est donc une locution.

16. Surrexit Jacob de sommo suo et dixit: Quia hoc Dominus in loco hoc, ego autem ignorabam 1. Le sens serait complet sans le mot quia. Ces paroles «le Seigneur est vraiment en ce lieu, » équivalent à celles-ci: « Le Seigneur s'est manifesté ici; » car le Seigneur ne peut-être contenu dans un lieu.


  1. Jacob, s'étant éveillé, dit : Le Seigneur est vraiment en ce lieu, et je ne le savais pas.  ↩

pattern
  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Download
  • docxDOCX (106.21 kB)
  • epubEPUB (97.20 kB)
  • pdfPDF (397.69 kB)
  • rtfRTF (363.49 kB)
Traductions de cette œuvre
Locutions employées dans l'Heptateuque

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité