• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) Locutionum in Heptateuchum l. VII Locutions employées dans l'Heptateuque
LIVRE DEUXIÈME. LOCUTIONS TIRÉES DE L'EXODE.

CHAPITRE IV.

1. Dans ces paroles de Moïse : Quid si non crediderint mihi, neque exaudierint vocem meam 1 ? la version latine s'est servie du mot audierint.

4. On lit dans le grec : Extende manum et apprehende caudam 2 ; ce qui est rendu en latin par manum tuam, et caudam ejus. On lit ensuite : Et extendens manum, apprehendit caudam,et facta est virga in manu ejus 3.

5. « Et Dieu ajouta : Afin qu'ils croient, que le Seigneur, le Dieu de leurs pères, t'a apparu.» Le grec ne met pas: « Et Dieu ajouta; » mais aussitôt après le récit du miracle, il reprend les paroles mêmes de Dieu : « Afin qu'ils croient ; » comme si Dieu parlait encore, et achevait seulement d'exprimer sa pensée. Car voici l'ordre des paroles : « Etends ta main, et saisis la queue du serpent, afin qu'ils te croient. » Mais on a intercalé le récit du fait miraculeux, pour compléter ensuite le discours par ces mots : « Afin qu'ils te croient. »

6. On lit dans les versions latines : Et facta est manus ejus leprosa tanquam nix 4. Le grec ne met pas leprosa, mais seulement facta est tanquam nix.

8. Quod si non audierint vocem signi primi 5 ainsi porte le texte grec ; mais on lit dans le latin : vocem tuam signi primi. Même remarque que pour la phrase suivante: Credent tibi in vote signi sequentis 6.

9. Et erit aqua, quam sumes de flumine, sanguis super aridam 7. Il faut plutôt mettre super aridum, qui veut dire : en un lieu sec. L'interprète latin a mis: sanguis super terram.

10. Moïse dit à Dieu : «Je vous prie, Seigneur, de considérer que je n'ai jamais été un homme éloquent, ni hier ni avant-hier.

17. Et virgam hanc sumes in manum tuam, in qua facies in ea signa 8. On pouvait dire simplement : in qua facies signa ; ou du moins Virgam hanc sumes ira manum tuam et facies in ea signa. Mais ces deux formes sont employées en même temps, comme on le voit souvent dans les Écritures.

17. Postdies autem illos multos, mortuus est rex Aeyypti ; dixit autem Dominus ad Moysen in Madian : Vade, perge in Aegytum, mortui sunt enim omnes qui quaerebant animam tuam 9. On remarque ici plusieurs locutions d'espèces différentes. La première : Vade, perge in Aegyptum; il suffisait de dire seulement vade, ou bien perge. La seconde : « Tous ceux qui veulent t'ôter la vie sont morts ; » cependant l'Écriture ne parle que de la mort du roi d'Égypte, et n'a jamais attribué qu'à lui seul le dessein de faire mourir Moïse. Faut-il entendre qu'il mourut après tous les autres ennemis du prophète ? Alors ce ne serait plus une simple locution,mais le sens serait changé. Enfin ces paroles: Qui quaerebant animam tuam, sont employées dans l'Écriture en bonne comme en mauvaise part: en mauvaise part, comme dans ce passage des psaumes : Confundantur et revereantur qui quaerunt animam meam 10. C'est en bonne part dans cet autre passage : Periit fuga a me, et non est qui requirat animam meam 11. Je ne suppose pas, en faisant cette remarque, qu'on cherche la différence des acceptions dans la différence des verbes quaerere et requirere, comme si le premier devait être pris en mauvaise part et le second en bonne part.


  1. Que ferai-je, s'ils ne s'en rapportent pas à moi, et s'ils :n'écoutent pas ma voix?  ↩

  2. Étends ta main, et saisis la queue du serpent.  ↩

  3. Alors étendant la main, il prit la queue du serpent, qui se changea en verge dans sa main.  ↩

  4. Et sa main fut couverte d'une lèpre aussi blanche que la neige.  ↩

  5. S'ils résistent au premier miracle.  ↩

  6. Ils te croiront après le second miracle.  ↩

  7. L'eau que tu prendras dans le fleuve, étant versée sur la terre, se changera en sang.  ↩

  8. Tu tiendras en ta main cette verge, avec laquelle tu feras des miracles. ↩

  9. Longtemps après,le roi d'Égypte mourut, et le Seigneur dit à Moïse qui habitait Madian : Va et retourne en Egypte, car ceux qui voulaient t'ôter la vie sont morts.  ↩

  10. Que ceux qui en veulent à ma vie soient couverts de honte et de confusion. (Ps. XXXIX, 16.) ↩

  11. Je ne puis plus trouver mon salut dans la fuite, et je ne vois personne qui veuille me sauver la vie. (Ps. CXLI, 5.) ↩

pattern
  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Download
  • docxDOCX (106.21 kB)
  • epubEPUB (97.20 kB)
  • pdfPDF (397.69 kB)
  • rtfRTF (363.49 kB)
Traductions de cette œuvre
Locutions employées dans l'Heptateuque

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité