CHAPITRE XX.
24. Le mot du texte grec eponomaso 1, est rendu dans toute sa force par supernominavero, ou adnominavero; mais l'expression la plus usitée est cognominavero, choisie par quelques traducteurs. Ce verbe ne répond pas entièrement au mot grec, toutefois il est préférable à nominavero, que l'on trouve dans d'autres traductions.
Ibid. « Je viendrai à toi, et je te bénirai. » Tout-à-l'heure Dieu employait le pluriel en disant « Vous ferez et vous immolerez; » maintenant il emploie le singulier: « Je viendrai à toi, » comme si ce qu'il dit au peuple s'adressait à la personne même d'Israël.
-
Je fixerai mon nom. ↩