• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
La cité de dieu

CHAPITRE IV.

ON A MIEUX TRAITÉ LES DIEUX INFÉRIEURS, QUI NE SONT SOUILLÉS D’AUCUNE INFAMIE, QUE LES DIEUX CHOISIS, CHARGÉS DE MILLE TURPITUDES.

Je concevrais qu’un esprit amoureux de l’éclat et de la gloire félicitât les dieux choisis de leur grandeur et les regardât comme heureux, s’il pouvait ignorer que cette grandeur même leur est plus honteuse qu’honorable. En effet, la foule des petites divinités est protégée contre l’opprobre par son obscurité bien qu’il soit difficile de ne pas rire quand on voit cette troupe de dieux occupés aux différents emplois que leur a départis la fantaisie humaine : semblables à l’armée des petits fermiers d’impôts1, ou encore à ces nombreux ouvriers qui, dans la rue des Orfèvres, travaillent à un seul vase, où chacun met un peu du sien, quand il suffirait d’un habile homme pour l’achever; mais on a jugé que le meilleur emploi de cette multitude d’ouvriers, c’était de leur diviser le travail, afin que chacun fît sa part de l’oeuvre avec promptitude et facilité, au lieu d’acquérir par un long et pénible labeur le talent d’accomplir l’oeuvre tout entière. Quoi qu’il en soit, il en est fort peu parmi ces petits dieux dont la réputation ait souffert quelque atteinte, au lieu, qu’on aurait de la peine à citer un seul des grands dieux qui ne soit déshonoré par quelque infamie. Les grands dieux sont descendus aux basses fonctions des petits; mais les petits dieux ne se sont pas élevés aux crimes sublimes des grands. Pour Janus, il est vrai, je ne vois pas qu’on dise rien de lui qui souille son honneur, et peut-être a-t-il mené une meilleure vie que les autres. Il fit bon accueil à Saturne fugitif et partagea avec lui son royaume, d’où prirent naissance les deux villes de Janiculum et de Saturnia2; mais les païens, empressés de mettre à tout prix du scandale dans le culte de leurs dieux, ont déshonoré l’image de celui-ci, faute de pouvoir déshonorer sa vie; ils l’ont représenté avec un corps double et monstrueux, ayant deux et même quatre visages. Serait-ce par hasard qu’il a fallu donner du front en abondance à ce dieu vertueux, les autres dieux n’en ayant pas assez pour rougir de leur turpitude?


  1. Selon Ducange, ces petits fermier, d’impôts, minuscularii, dont parle saint Augustin, servaient d’intermédiaires entre les contribuables et un petit nombre de gros fermiers qui avaient l’entreprise générale de l’impôt. Comparez Facciolati au mot minuscularius. ↩

  2. Voyez Ovide, Fastes, livre I, vers 365 et seq.; et Virgile, Enéide, livre VIII, vers 357, 358. ↩

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 4.--The Inferior Gods, Whose Names are Not Associated with Infamy, Have Been Better Dealt with Than the Select Gods, Whose Infamies are Celebrated.

However, any one who eagerly seeks for celebrity and renown, might congratulate those select gods, and call them fortunate, were it not that he saw that they have been selected more to their injury than to their honor. For that low crowd of gods have been protected by their very meanness and obscurity from being overwhelmed with infamy. We laugh, indeed, when we see them distributed by the mere fiction of human opinions, according to the special works assigned to them, like those who farm small portions of the public revenue, or like workmen in the street of the silversmiths, 1 where one vessel, in order that it may go out perfect, passes through the hands of many, when it might have been finished by one perfect workman. But the only reason why the combined skill of many workmen was thought necessary, was, that it is better that each part of an art should be learned by a special workman, which can be done speedily and easily, than that they should all be compelled to be perfect in one art throughout all its parts, which they could only attain slowly and with difficulty. Nevertheless there is scarcely to be found one of the non-select gods who has brought infamy on himself by any crime, whilst there is scarce any one of the select gods who has not received upon himself the brand of notable infamy. These latter have descended to the humble works of the others, whilst the others have not come up to their sublime crimes. Concerning Janus, there does not readily occur to my recollection anything infamous; and perhaps he was such an one as lived more innocently than the rest, and further removed from misdeeds and crimes. He kindly received and entertained Saturn when he was fleeing; he divided his kingdom with his guest, so that each of them had a city for himself, 2 the one Janiculum, and the other Saturnia. But those seekers after every kind of unseemliness in the worship of the gods have disgraced him, whose life they found to be less disgracful than that of the other gods, with an image of monstrous deformity, making it sometimes with two faces, and sometimes, as it were, double, with four faces. 3 Did they wish that, as the most of the select gods had lost shame 4 through the perpetration of shameful crimes, his greater innocence should be marked by a greater number of faces? 5


  1. Vicus argentarius. ↩

  2. Virgil, Aeneid, viii. 357, 358. ↩

  3. Quadrifrons. ↩

  4. Frons. ↩

  5. Quanto iste innocentior esset, tanto frontosior appareret; being used for the shamelessness of innocence, as we use "face" for the shamelessness of impudence. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité