Traduction
Masquer
La cité de dieu
CHAPITRE XL.
COMMENT ON DOIT ENTENDRE QUE JACOB ENTRA, LUI SOIXANTE-QUINZIÈME, EN ÉGYPTE.
L’Ecriture dit1 que soixante-quinze personnes entrèrent en Egypte avec Jacob, en l’y comprenant avec ses enfants; et dans ce nombre elle ne fait mention que de deux femmes, l’une fille, et l’autre petite-fille de ce patriarche. Mais à considérer la chose exactement, elle ne veut point dire que la maison de Jacob fût si grande le jour ni l’année qu’il y entra, puisqu’elle compte parmi ceux qui y entrèrent des arrière-petits-fils de Joseph, qui ne pouvaient pas être encore au monde. Jacob avait alors cent trente ans, et son fils Joseph trente-neuf. Or, il est certain que Joseph n’avait que trente ans, ou un peu plus, quand il se maria. Comment donc aurait-il pu en l’espace de neuf ans avoir des arrière-petits-fils? Quand Jacob entra en Egypte, Ephraïm et Manassé, enfants de Joseph, n’avaient pas encore neuf ans. Or, dans le dénombrement que l’Ecriture fait de ceux qui y entrèrent avec lui, elle parle de Machir, fils de Manassé et petit-fils de Joseph, et de Galaad, fils de Machir, c’est-à-dire arrière-petit-fils de Joseph. Elle parle aussi de Utalaam, fils d’Ephraïm, et de Edem, fils de Utalaam, c’est-à-dire d’un autre petit-fils et arrière-petit-fils de ce patriarche ‘. L’Ecriture donc, par l’entrée de Jacob en Egypte, n’entend pas parler du jour ni de l’année qu’il y entra, mais de tout le temps que vécut Joseph qui fut cause de cette entrée. Voici comment elle parle de Joseph : « Joseph demeura en Egypte avec ses frères et toute la maison de son père, et il vécut cent dix ans, et il vit les enfants d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération2 », c’est-à-dire Edem , son arrière-petit-fils du côté d’Ephraïm. C’est là, en effet, ce que l’Ecriture appelle troisième génération. Puis elle ajoute: « Et les enfants de Machir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph », c’est-à-dire Galaad, son arrière-petit-fils du côté de Manassé, dont l’Ecriture, suivant son usage, qui est aussi celui de la langue latine3, parle comme s’il y en avait plusieurs, ainsi que de la fille unique de Jacob, qu’elle appelle les filles de Jacob. Il ne faut donc pas s’imaginer que ces enfants de Joseph fussent nés quand Jacob entra en Egypte, puisque l’Ecriture, pour relever la félicité de Joseph, dit qu’il les vit naître avant que de mourir; mais ce qui trompe ceux qui n’y regardent pas de si près, c’est que l’Ecriture dit : « Voici les noms des « enfants d’Israël qui entrèrent en Egypte « avec Jacob, leur père4 ». Elle ne parle donc de la sorte que parce qu’elle compte aussi toute la famille de Joseph, et qu’elle prend cette entrée pour toute la vie de ce patriarche, parce que c’est lui qui en fut cause.
Traduction
Masquer
The City of God
Chapter 40.--How It is Said that Jacob Went into Egypt with Seventy-Five Souls, When Most of Those Who are Mentioned Were Born at a Later Period.
Seventy-five men are reported to have entered Egypt along with Jacob, counting him with his children. In this number only two women are mentioned, one a daughter, the other a grand-daughter. But when the thing is carefully considered, it does not appear that Jacob's offspring was so numerous on the day or year when he entered Egypt. There are also included among them the great-grandchildren of Joseph, who could not possibly be born already. For Jacob was then 130 years old, and his son Joseph thirty-nine and as it is plain that he took a wife when he was thirty or more, how could he in nine years have great-grandchildren by the children whom he had by that wife? Now since, Ephraim and Manasseh, the sons of Joseph, could not even have children, for Jacob found them boys under nine years old when he entered Egypt, in what way are not only their sons but their grandsons reckoned among those seventy-five who then entered Egypt with Jacob? For there is reckoned there Machir the son of Manasseh, grandson of Joseph, and Machir's son, that is, Gilead, grandson of Manasseh, great-grandson of Joseph; there, too, is he whom Ephraim, Joseph's other son, begot, that is, Shuthelah, grandson of Joseph, and Shuthelah's son Ezer, grandson of Ephraim, and great-grand-son of Joseph, who could not possibly be in existence when Jacob came into Egypt, and there found his grandsons, the sons of Joseph, their grandsires, still boys under nine years of age. 1 But doubtless, when the Scripture mentions Jacob's entrance into Egypt with seventy-five souls, it does not mean one day, or one year, but that whole time as long as Joseph lived, who was the cause of his entrance. For the same Scripture speaks thus of Joseph: "And Joseph dwelt in Egypt, he and his brethren, and all his father's house: and Joseph lived 110 years, and saw Ephraim's children of the third generation." 2 That is, his great-grandson, the third from Ephraim; for the third generation means son, grandson, great-grandson. Then it is added, "The children also of Machir, the son of Manasseh, were born upon Joseph's knees." 3 And this is that grandson of Manasseh, and great-grandson of Joseph. But the plural number is employed according to scriptural usage; for the one daughter of Jacob is spoken of as daughters, just as in the usage of the Latin tongue liberi is used in the plural for children even when there is only one. Now, when Joseph's own happiness is proclaimed, because he could see his great-grandchildren, it is by no means to be thought they already existed in the thirty-ninth year of their great-grandsire Joseph, when his father Jacob came to him in Egypt. But those who diligently look into these things will the less easily be mistaken, because it is written, "These are the names of the sons of Israel who entered into Egypt along with Jacob their father." 4 For this means that the seventy-five are reckoned along with him, not that they were all with him when he entered Egypt; for, as I have said, the whole period during which Joseph, who occasioned his entrance, lived, is held to be the time of that entrance.