• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 13.--That When It is Expounded What Saturn Is, What Genius Is, It Comes to This, that Both of Them are Shown to Be Jupiter.

But why speak more of this Jupiter, with whom perchance all the rest are to be identified; so that, he being all, the opinion as to the existence of many gods may remain as a mere opinion, empty of all truth? And they are all to be referred to him, if his various parts and powers are thought of as so many gods, or if the principle of mind which they think to be diffused through all things has received the names of many gods from the various parts which the mass of this visible world combines in itself, and from the manifold administration of nature. For what is Saturn also? "One of the principal gods," he says, "who has dominion over all sowings." Does not the exposition of the verses of Valerius Soranus teach that Jupiter is the world, and that he emits all seeds from himself, and receives them into himself?

It is he, then, with whom is the dominion of all sowings. What is Genius? "He is the god who is set over, and has the power of begetting, all things." Who else than the world do they believe to have this power, to which it has been said:

"Almighty Jove, progenitor and mother?"

And when in another place he says that Genius is the rational soul of every one, and therefore exists separately in each individual, but that the corresponding soul of the world is God, he just comes back to this same thing,--namely, that the soul of the world itself is to be held to be, as it were, the universal genius. This, therefore, is what he calls Jupiter. For if every genius is a god, and the soul of every man a genius, it follows that the soul of every man is a god. But if very absurdity compels even these theologists themselves to shrink from this, it remains that they call that genius god by special and pre-eminent distinction, whom they call the soul of the world, and therefore Jupiter.

Traduction Masquer
La cité de dieu

CHAPITRE XIII.

SATURNE ET GÉNIUS NE SONT AUTRES QUE JUPITER.

Mais à quoi bon parler davantage de ce Jupiter, à qui peut-être il convient de rapporter toutes les autres divinités? Et dès lors la pluralité des dieux ne subsiste plus, du moment que Jupiter les comprend tous, soit qu’on les regarde comme ses parties ou ses puissances, soit qu’on donne à l’âme du monde partout répandue le nom de plusieurs dieux à cause des différentes parties de l’univers ou des différentes opérations de la nature. Qu’est-ce, en effet, que Saturne? « C’est, dit Varron, un des principaux dieux, dont le pouvoir s’étend sur toutes les semences ». Or, n’a-t-il pas expliqué tout à l’heure les vers de Valénus Soranus en soutenant que Jupiter est le monde, qu’il répand hors de soi toutes les semences et les absorbe toutes en soi? Jupiter ne diffère donc pas du dieu dont le pouvoir s’étend sur toutes les semences. Qu’est-ce maintenant que Génius? « Un dieu, dit Varron, qui a autorité et pouvoir sur toute génération ». Mais le dieu qui a ce pouvoir, qu’est-il autre chose que le monde, invoqué par Valérius sous le nom de « Jupiter père et mère de toutes choses? » Et quand Varron soutient ailleurs que Génius est l’âme raisonnable de chaque homme, assurant d’autre part que c’est l’âme raisonnable du monde qui est Dieu, ne donne-t-il pas à entendre que l’âme du monde est une sorte de Génie universel? C’est donc ce Génie que l’on nomme Jupiter; car si vous entendez que tout Génie soit un dieu et que l’âme de chaque homme soit un Génie, il en résultera que l’âme de chaque homme sera un dieu, conséquence tellement absurde que les païens eux-mêmes sont obligés de la-rejeter; d’où il suit qu’il ne leur reste plus qu’à nommer proprement et par excellence Génius le dieu, qui est, suivant eux, l’âme du monde, c’est-à-dire Jupiter.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité