Traduction
Masquer
The City of God
Chapter 9.--Concerning that Philosophy Which Has Come Nearest to the Christian Faith.
Whatever philosophers, therefore, thought concerning the supreme God, that He is both the maker of all created things, the light by which things are known, and the good in reference to which things are to be done; that we have in Him the first principle of nature, the truth of doctrine, and the happiness of life,--whether these philosophers may be more suitably called Platonists, or whether they may give some other name to their sect; whether, we say, that only the chief men of the Ionic school, such as Plato himself, and they who have well understood him, have thought thus; or whether we also include the Italic school, on account of Pythagoras and the Pythagoreans, and all who may have held like opinions; and, lastly, whether also we include all who have been held wise men and philosophers among all nations who are discovered to have seen and taught this, be they Atlantics, Libyans, Egyptians, Indians, Persians, Chaldeans, Scythians, Gauls, Spaniards, or of other nations,--we prefer these to all other philosophers, and confess that they approach nearest to us.
Traduction
Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
9. Welche Philosophie steht dem christlichen Glauben am nächsten?
Alle Philosophen also, die von dem höchsten und wahren Gott die Ansicht hatten, daß er die Wirkursache des Erschaffenen, das Licht der Erkenntnis und das Zielgut der Betätigung sei, daß von ihm aus uns zukomme der Urgrund des Seins, die Wahrheit des Wissens und die Glückseligkeit des Lebens, gleichviel ob man diese Philosophen zutreffend Platoniker nennt oder welchen beliebigen Namen sonst sie ihrer Schule beilegen; oder ob lediglich die Häupter der jonischen Richtung, wie Plato und die ihn richtig verstanden, oder auch Anhänger der italischen Richtung diese Anschauung vertreten haben, wie man im Hinblick auf Pythagoras und die Py-thagoreer und etwa noch andere, die in diesen Punkten der gleichen Meinung waren, annehmen mag; oder ob sich auch unter den Weisen und Philosophen anderer Völker solche finden, die das erkannt und gelehrt haben, bei den atlantischen Libyern, bei den Ägyptern, Indern, Persern, Chaldäern, Skythen, Galliern oder Spaniern: sie alle stellen wir über die anderen und geben zu, daß sie uns am nächsten stehen.