• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 18.--What Kind of Religion that is Which Teaches that Men Ought to Employ the Advocacy of Demons in Order to Be Recommended to the Favor of the Good Gods.

In vain, therefore, have Apuleius, and they who think with him, conferred on the demons the honor of placing them in the air, between the ethereal heavens and the earth, that they may carry to the gods the prayers of men, to men the answers of the gods: for Plato held, they say, that no god has intercourse with man. They who believe these things have thought it unbecoming that men should have intercourse with the gods, and the gods with men, but a befitting thing that the demons should have intercourse with both gods and men, presenting to the gods the petitions of men, and conveying to men what the gods have granted; so that a chaste man, and one who is a stranger to the crimes of the magic arts, must use as patrons, through whom the gods may be induced to hear him, demons who love these crimes, although the very fact of his not loving them ought to have recommended him to them as one who deserved to be listened to with greater readiness and willingness on their part. They love the abominations of the stage, which chastity does not love. They love, in the sorceries of the magicians, "a thousand arts of inflicting harm," 1 which innocence does not love. Yet both chastity and innocence, if they wish to obtain anything from the gods, will not be able to do so by their own merits, except their enemies act as mediators on their behalf. Apuleius need not attempt to justify the fictions of the poets, and the mockeries of the stage. If human modesty can act so faithlessly towards itself as not only to love shameful things, but even to think that they are pleasing to the divinity, we can cite on the other side their own highest authority and teacher, Plato.


  1. Virgil, Aen. 7, 338. ↩

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

18. Was ist doch das für eine Religion, die da lehrt, die Menschen müßten sich der Vermittlung der Dämonen bedienen, um sich den guten Göttern zu empfehlen!

Ohne Grund hat ihnen also Apuleius und wer sonst noch solchen Ansichten huldigt, diese Ehre angetan, indem er ihnen ihren Platz in der Luft mitten zwischen dem Äther-Himmel und der Erde anwies mit der Aufgabe, da nach einem Ausspruch, der Plato in den Mund gelegt wird, kein Gott zu einem Menschen in Beziehung tritt, so sollten sie die Bitten der Menschen den Göttern und von diesen die Gewährung des Verlangten den Menschen überbringen. Denn das galt dieser Anschauung als unpassend, daß die Menschen zu den Göttern und die Götter zu den Menschen in Beziehung treten; nicht aber galt es ihr als unpassend, daß die Dämonen sowohl zu den Göttern als zu den Menschen in Beziehung treten, um von der einen Seite die Bitten zu übermitteln und von der andern die Erhörung zu überbringen; demnach müßte zum Beispiel ein keuscher und den verbrecherischen Künsten der Magie ganz fernestehender Mensch, um bei den Göttern Erhörung zu finden, die Dämonen als Vermittler gebrauchen, die doch Dinge lieben, durch deren Verachtung der Mensch von den Göttern leichter und lieber erhört zu werden verdient. Die Dämonen Band 1, S. 419lieben ja die Bühnenschändlichkeiten, von denen die Sittsamkeit nichts wissen will; sie lieben bei den Zaubereien der Magier die „tausenderlei verderblichen Kniffe“1, von denen sich die Rechtschaffenheit abkehrt. Wenn also Sittsamkeit und Rechtschaffenheit von den Göttern etwas erlangen will, so vermag sie das nicht durch ihren eigenen Wert, sondern nur auf Fürsprache ihrer Feinde! Übrigens braucht Apuleius gar nicht erst den Versuch zu machen, die Fabeleien der Dichter und die Theaterpossen zu rechtfertigen; hier steht Plato, ihr Meister, der soviel bei ihnen gilt, auf unserer Seite, wenn sich das natürliche Schamgefühl so gänzlich vergißt, daß es Schändliches nicht nur liebt, sondern sogar für gottwohlgefällig hält.


  1. Verg. Aen. 7, 338. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité