Traduction
Masquer
The City of God
Chapter 10.--Of the Simple and Unchangeable Trinity, Father, Son, and Holy Ghost, One God, in Whom Substance and Quality are Identical.
There is, accordingly, a good which is alone simple, and therefore alone unchangeable, and this is God. By this Good have all others been created, but not simple, and therefore not unchangeable. "Created," I say,--that is, made, not begotten. For that which is begotten of the simple Good is simple as itself, and the same as itself. These two we call the Father and the Son; and both together with the Holy Spirit are one God; and to this Spirit the epithet Holy is in Scripture, as it were, appropriated. And He is another than the Father and the Son, for He is neither the Father nor the Son. I say "another," not "another thing," because He is equally with them the simple Good, unchangeable and co-eternal. And this Trinity is one God; and none the less simple because a Trinity. For we do not say that the nature of the good is simple, because the Father alone possesses it, or the Son alone, or the Holy Ghost alone; nor do we say, with the Sabellian heretics, that it is only nominally a Trinity, and has no real distinction of persons; but we say it is simple, because it is what it has, with the exception of the relation of the persons to one another. For, in regard to this relation, it is true that the Father has a Son, and yet is not Himself the Son; and the Son has a Father, and is not Himself the Father. But, as regards Himself, irrespective of relation to the other, each is what He has; thus, He is in Himself living, for He has life, and is Himself the Life which He has.
It is for this reason, then, that the nature of the Trinity is called simple, because it has not anything which it can lose, and because it is not one thing and its contents another, as a cup and the liquor, or a body and its color, or the air and the light or heat of it, or a mind and its wisdom. For none of these is what it has: the cup is not liquor, nor the body color, nor the air light and heat, nor the mind wisdom. And hence they can be deprived of what they have, and can be turned or changed into other qualities and states, so that the cup may be emptied of the liquid of which it is full, the body be discolored, the air darken, the mind grow silly. The incorruptible body which is promised to the saints in the resurrection cannot, indeed, lose its quality of incorruption, but the bodily substance and the quality of incorruption are not the same thing. For the quality of incorruption resides entire in each several part, not greater in one and less in another; for no part is more incorruptible than another. The body, indeed, is itself greater in whole than in part; and one part of it is larger, another smaller, yet is not the larger more incorruptible than the smaller. The body, then, which is not in each of its parts a whole body, is one thing; incorruptibility, which is throughout complete, is another thing;--for every part of the incorruptible body, however unequal to the rest otherwise, is equally incorrupt. For the hand, e.g., is not more incorrupt than the finger because it is larger than the finger; so, though finger and hand are unequal, their incorruptibility is equal. Thus, although incorruptibility is inseparable from an incorruptible body, yet the substance of the body is one thing, the quality of incorruption another. And therefore the body is not what it has. The soul itself, too, though it be always wise (as it will be eternally when it is redeemed), will be so by participating in the unchangeable wisdom, which it is not; for though the air be never robbed of the light that is shed abroad in it, it is not on that account the same thing as the light. I do not mean that the soul is air, as has been supposed by some who could not conceive a spiritual nature; 1 but, with much dissimilarity, the two things have a kind of likeness, which makes it suitable to say that the immaterial soul is illumined with the immaterial light of the simple wisdom of God, as the material air is irradiated with material light, and that, as the air, when deprived of this light, grows dark, (for material darkness is nothing else than air wanting light, 2 ) so the soul, deprived of the light of wisdom, grows dark.
According to this, then, those things which are essentially and truly divine are called simple, because in them quality and substance are identical, and because they are divine, or wise, or blessed in themselves, and without extraneous supplement. In Holy Scripture, it is true, the Spirit of wisdom is called "manifold" 3 because it contains many things in it; but what it contains it also is, and it being one is all these things. For neither are there many wisdoms, but one, in which are untold and infinite treasures of things intellectual, wherein are all invisible and unchangeable reasons of things visible and changeable which were created by it. 4 For God made nothing unwittingly; not even a human workman can be said to do so. But if He knew all that He made, He made only those things which He had known. Whence flows a very striking but true conclusion, that this world could not be known to us unless it existed, but could not have existed unless it had been known to God.
-
Plutarch (De Plac. Phil. i. 3, and iv. 3) tells us that this opinion was held by Anaximenes of Miletus, the followers of Anaxagoras, and many of the Stoics. Diogenes the Cynic, as well, as Diogenes of Appollonia seems to have adopted the same opinion. See Zeller's Stoics, pp. 121 and 199. ↩
-
Ubi lux non est, tenebrae sunt, non quia aliquid sunt tenebrae, sed ipsa lucis absentia tenebrae dicuntur.--Aug. De. Gen. contra Man. 7. ↩
-
Wisdom vii. 22. ↩
-
The strongly Platonic tinge of this language is perhaps best preserved in a bare literal translation. ↩
Traduction
Masquer
La cité de dieu
CHAPITRE X.
DE L’IMMUABLE ET INDIVISIBLE TRINITÉ, OU LE PÈRE, LE FILS ET LE SAINT-ESPRIT NE FONT QU’UN SEUL DIEU, EN QUI LA QUALITÉ ET LA SUBSTANCE S’IDENTIFIENT.
Il existe un bien, seul simple, seul immuable, qui est Dieu. Par ce bien, tous les autres biens ont été créés; mais ils ne sont point simples, et partant ils sont muables. Quand je dis, en effet, qu’ils ont été créés, j’entends qu’ils ont été faits et non pas engendrés1, attendu que ce qui est engendré du bien simple est simple comme lui, est la même chose que lui. Tel est le rapport de Dieu le Père avec Dieu le Fils, qui tous deux ensemble, avec le Saint-Esprit, ne font qu’un seul Dieu; et cet Esprit du Père et du Fils est appelé le Saint-Esprit dans l’Ecriture, par appropriation particulière de ce nom. Or, il est autre que le Père et le Fils, parce qu’il n’est ni le Père ni le Fils; je dis autre, et non autre chose, parce qu’il est, lui aussi, le bien simple, immuable et éternel. Cette Trinité n’est qu’un seul Dieu, qui n’en est pas moins simple pour être une Trinité; car nous ne faisons pas consister la simplicité du bien en ce qu’il serait dans le Père seulement, ou seulement dans le Fils, ou enfin dans le seul Saint-Esprit2 et nous ne disons pas non plus, comme les Sabelliens, que cette Trinité n’est qu’un nom, qui n’implique aucune subsistance des personnes; mais nous disons que ce bien est simple, parce qu’il est ce qu’il a, sauf la seule réserve de ce qui appartient à chaque personne de la Trinité relativement aux autres. En effet, le Père a un Fils et n’est pourtant pas Fils, le Fils a un Père sans être Père lui-même. Le bien est donc ce qu’il a, dans tout ce qui le constitue en soi-même, sans rapport à un autre que soi. Ainsi, comme il est vivant en soi-même et sans relation, il est la vie même qu’il a.
La nature de la Trinité est donc appelée une nature simple, par cette raison qu’elle n’a rien qu’elle puisse perdre et qu’elle n’est autre chose que ce qu’elle a. Un vase n’est pas l’eau qu’il contient, ni un corps la couleur qui le colore, ni l’air la lumière ou la chaleur qui l’échauffe ou l’éclaire, ni l’âme la sagesse qui la rend sage. Ces êtres ne sont donc pas simples, puisqu’ils peuvent être privés de ce qu’ils ont, et recevoir d’autres qualités ou habitudes. Il est vrai qu’un corps incorruptible, tel que celui qui est promis aux saints dans la résurrection, ne peut perdre cette qualité ; mais cette qualité n’est pas sa substance même. L’incorruptibilité réside tout entière dans chaque partie du corps, sans être plus. grande ou plus petite dans l’une que dans l’autre, une partie n’étant pas plus incorruptible que l’autre, au lieu que le corps même est plus grand dans son tout que dans une de ses parties. Le corps n’est pas partout tout entier, taudis que l’incorruptibilité est tout entière partout; elle est dans le doigt, par exemple, comme dans le reste de la main, malgré la différence qu’il y a entre l’étendue de toute la main et celle d’un seul doigt. Ainsi, quoique l’incorruptibilité soit inséparable d’un corps incorruptible, elle n’est pas néanmoins la substance même du corps, et par conséquent le corps n’est pas ce qu’il a. Il en est de même de l’âme. Encore qu’elle doive être un jour éternellement sage, elle ne le sera que par la participation de la sagesse immuable, qui n’est pas elle. En effet, quand même l’air ne perdrait jamais la lumière qui est répandue dans toutes ses parties, il ne s’ensuivrait pas pour cela qu’il fût la lumière même; et ici je n’entends pas dire que l’âme soit un air subtil, ainsi que l’ont cru quelques philosophes, qui n’ont pas pu s’élever à l’idée d’une nature incorporelle3. Mais ces choses, dans leur extrême différence, ne laissent pas d’avoir assez de rapport pour qu’il soit permis de dire que l’âme incorporelle est éclairée de la lumière incorporelle de la sagesse de Dieu, qui est parfaitement simple, de la même manière l’air corporel est éclairé par la lumière corporelle, et que, comme l’air s’obscurcit quand la lumière vient à se retirer (car ce qu’on appelle ténèbres4 n’est autre chose que l’air privé de lumière), l’âme s’obscurcit pareillement, lorsqu’elle est privée de la lumière de la sagesse.
Si donc on appelle simple -la nature divine, c’est qu’en elle la qualité n’est autre chose que la substance, en sorte que sa divinité, sa béatitude et sa sagesse ne sont point différentes d’elle-même. L’Ecriture, il est vrai, appelle multiple l’esprit de sagesse5, mais c’est à cause de la multiplicité des choses qu’il renferme en soi, lesquelles néanmoins ne sont que lui-même, et lui seul est toutes ces choses. Il n’y a pas, en effet, plusieurs sagesses, mais une seule, en qui se trouvent ces trésors immenses et infinis où sont les raisons invisibles et immuables de toutes les choses muables et visibles qu’elle a créées; car Dieu n’a rien fait sans connaissance, ce qui ne pourrait se dire avec justice du moindre artisan. Or, s’il a fait tout avec connaissance, il est hors de doute qu’il n’a fait que ce qu’il avait premièrement connu: d’où l’on peut tirer cette conclusion merveilleuse, mais véritable, que nous ne connaîtrions point ce monde, s’il n’était, au lieu qu’il ne pourrait être, si Dieu ne le connaissait6.
-
La théologie chrétienne distingue sévèrement deux sortes d’opérations : faire et engendrer. Faire, c’est proprement créer, faire de rien, produire une chose qui auparavant n’existait absolument pas, engendrer, c’est tirer quelque chose de soi-même. Cela posé, il ne faut pas dire que le monde est engendré de Dieu, mais qu’il est créé par lui; il ne faut pas dire que le Verbe, le Fils, est créé ou fait par le Père, mais qu’il est engendré de lui (genitum, non factum, consubstantialem Patri). ↩
-
Il s’agit ici de tous les systèmes qui anéantissent l’égalité des personnes. — Nous avons traduit ce passage de saint Augustin autrement que la plupart des interprètes. Suivant eux, il serait uniquement dirigé contre les Sabelliens. Suivant nous, saint Augustin écarte tour à cour la théologie arienne et celle de Sabellius, pour se placer avec l’Eglise à égale distance de l’une et de l’autre. ↩
-
Anaximène de Milet, disciple de Thalès, et Diogène d’Apollonie , disciple d’Anaximène, soutenaient que l’air est te principe unique de toutes choses et faisaient de l’âme une des transformations infinies de l’air. Voyez Aristote, Metaphys., lib.I, cap. 4, et De anim., lib. I, cap. 2. Camp. Tertullien, De anim., cap. 3. ↩
-
Ceci est dirigé contre les Manichéens, qui soutenaient que le principe ténébreux est aussi réel et aussi positif que le principe lumineux. Voyez l’écrit de saint Augustin : De Gen. Contr. Manich., lib. 2, n.7 —. Comp. Aristote, De anim.-, lib. II, cap. 7. ↩
-
Sag. VII, 22. ↩
-
Cette belle et profonde métaphysique, toute pénétrée de Platon, se retrouve dans les Confessions. Saint Augustin dit à Dieu : « C’est parce que les choses que tu as faites existent que nous les voyons; mais c’est parce que tu les vois qu’elles existent. (Confess., ad calc.) ». ↩