Traduction
Masquer
The City of God
Chapter 11.--Whether the Angels that Fell Partook of the Blessedness Which the Holy Angels Have Always Enjoyed from the Time of Their Creation.
And since these things are so, those spirits whom we call angels were never at any time or in any way darkness, but, as soon as they were made, were made light; yet they were not so created in order that they might exist and live in any way whatever, but were enlightened that they might live wisely and blessedly. Some of them, having turned away from this light, have not won this wise and blessed life, which is certainly eternal, and accompanied with the sure confidence of its eternity; but they have still the life of reason, though darkened with folly, and this they cannot lose even if they would. But who can determine to what extent they were partakers of that wisdom before they fell? And how shall we say that they participated in it equally with those who through it are truly and fully blessed, resting in a true certainty of eternal felicity? For if they had equally participated in this true knowledge, then the evil angels would have remained eternally blessed equally with the good, because they were equally expectant of it. For, though a life be never so long, it cannot be truly called eternal if it is destined to have an end; for it is called life inasmuch as it is lived, but eternal because it has no end. Wherefore, although everything eternal is not therefore blessed (for hell-fire is eternal), yet if no life can be truly and perfectly blessed except it be eternal, the life of these angels was not blessed, for it was doomed to end, and therefore not eternal, whether they knew it or not. In the one case fear, in the other ignorance, prevented them from being blessed. And even if their ignorance was not so great as to breed in them a wholly false expectation, but left them wavering in uncertainty whether their good would be eternal or would some time terminate, this very doubt concerning so grand a destiny was incompatible with the plenitude of blessedness which we believe the holy angels enjoyed. For we do not so narrow and restrict the application of the term "blessedness" as to apply it to God only, 1 though doubtless He is so truly blessed that greater blessedness cannot be; and, in comparison of His blessedness, what is that of the angels, though, according to their capacity, they be perfectly blessed?
-
Vives remarks that the ancients defined blessedness as an absolutely perfect state in all good, peculiar to God. Perhaps Augustin had a reminiscence of the remarkable discussion in the Tusc. Disp. lib. v., and the definition, Neque ulla alia huic verbo, quum beatum dicimus, subjecta notio est, nisi, secretis malis omnibus, cumulata bonorum complexio. ↩
Traduction
Masquer
La cité de dieu
CHAPITRE XI.
SI LES ANGES PRÉVARICATEURS ONT PARTICIPÉ A LA BÉATITUDE DONT LES ANGES FIDÈLES ONT JOUI SANS INTERRUPTION DEPUIS QU’ILS ONT ÉTÉ CRÉÉS?
Il suit de là qu’en aucun temps ni d’aucune manière les anges n’ont commencé par être des esprits de ténèbres1; dès qu’ils ont été, ils ont été lumière2, n’ayant pas été créés pour être ou pour vivre d’une manière quelconque, mais pour vivre sages et heureux. Quelques-uns, il est vrai, s’étant éloignés de la lumière, n’ont point possédé la vie parfaite, la vie sage et heureuse, qui est essentiellement une vie éternelle accompagnée d’une confiance parfaite en sa propre éternité; mais ils ont encore la vie raisonnable, tout en l’ayant pleine de folie, et ils ne sauraient la perdre, quand ils le voudraient. Au surplus, qui pourrait déterminer à quel degré ils ont participé à la sagesse avant leur chute, et comment croire qu’ils y aient participé autant que les anges fidèles qui trouvent la perfection de leur bonheur dans la certitude de sa durée? S’il en était de la sorte, les mauvais anges seraient demeurés, eux aussi, éternellement heureux, étant également assurés de leur bonheur. Mais si longue qu’on suppose une vie, elle ne peut être appelée éternelle, si elle doit avoir une fin. Par conséquent, bien que l’éternité ne suppose pas nécessairement la félicité (témoin le feu d’enfer qui, selon l’Ecriture, sera éternel), si une vie ne peut être pleinement et véritablement heureuse qu’elle ne soit éternelle, la vie de ces mauvais anges n’était pas bienheureuse, puisqu’elle devait cesser de l’être, soit qu’ils l’aient su, soit qu’ils l’aient ignoré. Dans l’un ou l’autre cas, la crainte ou l’erreur s’opposait à leur parfaite félicité. Et si l’on suppose que, sans être ignorants ou trompés, ils étaient seulement dans le doute sur l’avenir, cela même. était incompatible avec la béatitude parfaite que nous attribuons aux bons anges. Quand nous parlons de béatitude, en effet, nous ne restreignons pas tellement l’étendue de ce mol qu’il ne puisse convenir qu’à Dieu seul; et toutefois Dieu seul est heureux en ce sens qu’il ne peut y avoir de béatitude plus grande que la sienne, et celle des anges, appropriée à leur nature, qu’est-elle en comparaison?