Traduction
Masquer
The City of God
Chapter 17.--That the Flaw of Wickedness is Not Nature, But Contrary to Nature, and Has Its Origin, Not in the Creator, But in the Will.
It is with reference to the nature, then, and not to the wickedness of the devil, that we are to understand these words, "This is the beginning of God's handiwork;" 1 for, without doubt, wickedness can be a flaw or vice 2 only where the nature previously was not vitiated. Vice, too, is so contrary to nature, that it cannot but damage it. And therefore departure from God would be no vice, unless in a nature whose property it was to abide with God. So that even the wicked will is a strong proof of the goodness of the nature. But God, as He is the supremely good Creator of good natures, so is He of evil wills the most just Ruler; so that, while they make an ill use of good natures, He makes a good use even of evil wills. Accordingly, He caused the devil (good by God's creation, wicked by his own will) to be cast down from his high position, and to become the mockery of His angels,--that is, He caused his temptations to benefit those whom he wishes to injure by them. And because God, when He created him, was certainly not ignorant of his future malignity, and foresaw the good which He Himself would bring out of his evil, therefore says the psalm, "This leviathan whom Thou hast made to be a sport therein," 3 that we may see that, even while God in His goodness created him good, He yet had already foreseen and arranged how He would make use of him when he became wicked.
Traduction
Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
17. Das Verderben der Schlechtigkeit ist nicht Wesensnatur, sondern wider die Wesensnatur, und Ursache zur Sünde ist für das Wesen nicht der Schöpfer, sondern der Wille.
Die richtige Auffassung der Stelle: „Das ist der Anfang des Gebildes des Herrn“, bezieht also den „Anfang“ auf die Natur, nicht auf die Schlechtigkeit des Teufels. Denn ohne Zweifel, wo sich das Verderben der Schlechtigkeit findet, war vorher eine unverderbte Natur vorhanden. Das Verderben aber geht so sehr wider die Natur, daß es ihr nur schaden kann1. Es Band 16, S. 612wäre demnach nicht verderblich, sich von Gott zu trennen, wenn es nicht der Natur, an der sich die Trennung als Verderben findet, zukäme, mit Gott vereint zu sein. Darum ist auch der böse Wille ein mächtiges Zeugnis für die Güte der Natur. Allein Gott, der durchaus gute Schöpfer guter Naturen, weiß ebenso die bösen Willen durchaus gerecht der Weltordnung einzufügen, so daß er seinerseits von den bösen Willen, die ihre gute Natur schlecht gebrauchen, einen guten Gebrauch macht. Und so hat er bewirkt, daß der Teufel, der Schöpfung Gottes nach gut, durch seinen eigenen Willen böse, in niedrigere Regionen versetzt, von den Engeln verspottet werde, das heißt, daß seine Versuchungen den Heiligen nützen, denen er damit schaden möchte. Und weil Gott, da er ihn schuf, dessen künftige Schlechtigkeit selbstverständlich kannte und voraussah, was er Gutes mit dessen Bosheit anfangen werde, deshalb sagt der Psalm: „Dieser Drache, den Du gebildet hast zum Gespötte“. Die Stelle deutet also an, daß Gott schon, indem er ihn bildete — freilich vermöge seiner Gutheit als gutes Wesen —, vermöge seines Vorherwissens vorgesehen habe, wie er sich seiner auch als eines Bösen bediene.
-
Vgl. unten XII l, 3. Absatz und XII 3. ↩