• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 21.--That There Was Created at First But One Individual, and that the Human Race Was Created in Him.

Now that we have solved, as well as we could, this very difficult question about the eternal God creating new things, without any novelty of will, it is easy to see how much better it is that God was pleased to produce the human race from the one individual whom He created, than if He had originated it in several men. For as to the other animals, He created some solitary, and naturally seeking lonely places,--as the eagles, kites, lions, wolves, and such like; others gregarious, which herd together, and prefer to live in company,--as pigeons, starlings, stags, and little fallow deer, and the like: but neither class did He cause to be propagated from individuals, but called into being several at once. Man, on the other hand, whose nature was to be a mean between the angelic and bestial, He created in such sort, that if he remained in subjection to His Creator as his rightful Lord, and piously kept His commandments, he should pass into the company of the angels, and obtain, without the intervention of death, 1 a blessed and endless immortality; but if he offended the Lord his God by a proud and disobedient use of his free will, he should become subject to death, and live as the beasts do,--the slave of appetite, and doomed to eternal punishment after death. And therefore God created only one single man, not, certainly, that he might be a solitary, bereft of all society, but that by this means the unity of society and the bond of concord might be more effectually commended to him, men being bound together not only by similarity of nature, but by family affection. And indeed He did not even create the woman that was to be given him as his wife, as he created the man, but created her out of the man, that the whole human race might derive from one man.


  1. Coquaeus remarks that this is levelled against the Pelagians. ↩

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

22. [21.]Von der Erschaffung des einen ersten Menschen und damit des Menschengeschlechtes.

So wäre denn die sehr schwierige Frage, die sich erhebt angesichts der Ewigkeit der ohne irgendeine neue Wendung in ihrem Willen Neues schaffenden Gottheit, nach Möglichkeit erledigt, und es ist nun leicht einzusehen, daß es weit besser war, das Band 16, S. 684Menschengeschlecht, wie es geschehen ist, aus einem zuerst erschaffenen Menschen zu vermehren, als es gleich mit einer Mehrheit von Menschen beginnen zu lassen. Wohl hat Gott die Tiere nicht aus Einzelwesen fortgepflanzt, sondern gleich in größerer Zahl ins Dasein treten lassen, und zwar beide Arten, sowohl die als Einsamwesen und sozusagen als Alleinstreicher eingerichteten Tiere, d. h. die, welche die Abschließung lieben, wie die Adler, die Weihe, die Löwen, die Wölfe und dergleichen, als auch die gesellig eingerichteten, die lieber vereinigt und herdenweise leben, wie die Tauben, die Staren, die Hirsche, die Rehe usw. Dagegen den Menschen hat er als einen und einzelnen erschaffen, seine Natur als eine Art Mittelding zwischen Engel und Tier gestaltet. Er sollte, wenn er, seinem Schöpfer als dem wahren Herrn ergeben, dessen Gebot in ehrfürchtigem Gehorsam befolgte, in die Gemeinschaft der Engel eingehen und ohne Dazwischentreten des Todes eine selige und ohne Ende fortdauernde Glückseligkeit erlangen; wenn er dagegen, seinen freien Willen hochmütig und ungehorsam gebrauchend, den Herrn seinen Gott beleidigte, dem Tode verfallen nach Art der Tiere leben, ein Sklave der Begierde und nach dem Tode zu ewiger Pein bestimmt. Er sollte nicht allein bleiben ohne Genossenschaft von Menschen, aber es sollte ihm durch die Art der Erschaffung um so eindringlicher die genossenschaftliche Einheit ans Herz gelegt werden und das Band der Eintracht, wenn die Menschen nicht nur durch die gleiche Natur, sondern auch durch verwandtschaftliche Zuneigung miteinander verbunden wären; hat doch Gott nicht einmal das dem Manne beizugesellende Weib so wie den ersten Menschen, sondern aus diesem erschaffen wollen, da sich das Menschengeschlecht ganz und gar von einem Menschen aus verbreiten sollte.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité