Traduction
Masquer
The City of God
Chapter 11.--Whether One Can Both Be Living and Dead at the Same Time.
But if it is absurd to say that a man is in death before he reaches death (for to what is his course running as he passes through life, if already he is in death?), and if it outrage common usage to speak of a man being at once alive and dead, as much as it does so to speak of him as at once asleep and awake, it remains to be asked when a man is dying? For, before death comes, he is not dying but living; and when death has come, he is not dying but dead. The one is before, the other after death. When, then, is he in death so that we can say he is dying? For as there are three times, before death, in death, after death, so there are three states corresponding, living, dying, dead. And it is very hard to define when a man is in death or dying, when he is neither living, which is before death, nor dead, which is after death, but dying, which is in death. For so long as the soul is in the body, especially if consciousness remain, the man certainly lives; for body and soul constitute the man. And thus, before death, he cannot be said to be in death, but when, on the other hand, the soul has departed, and all bodily sensation is extinct, death is past, and the man is dead. Between these two states the dying condition finds no place; for if a man yet lives, death has not arrived; if he has ceased to live, death is past. Never, then, is he dying, that is, comprehended in the state of death. So also in the passing of time,--you try to lay your finger on the present, and cannot find it, because the present occupies no space, but is only the transition of time from the future to the past. Must we then conclude that there is thus no death of the body at all? For if there is, where is it, since it is in no one, and no one can be in it? Since, indeed, if there is yet life, death is not yet; for this state is before death, not in death: and if life has already ceased, death is not present; for this state is after death, not in death. On the other hand, if there is no death before or after, what do we mean when we say "after death," or "before death?" This is a foolish way of speaking if there is no death. And would that we had lived so well in Paradise that in very truth there were now no death! But not only does it now exist, but so grievous a thing is it, that no skill is sufficient either to explain or to escape it.
Let us, then, speak in the customary way,--no man ought to speak otherwise,--and let us call the time before death come, "before death;" as it is written, "Praise no man before his death." 1 And when it has happened, let us say that "after death" this or that took place. And of the present time let us speak as best we can, as when we say, "He, when dying, made his will, and left this or that to such and such persons,"--though, of course, he could not do so unless he were living, and did this rather before death than in death. And let us use the same phraseology as Scripture uses; for it makes no scruple of saying that the dead are not after but in death. So that verse, "For in death there is no remembrance of thee." 2 For until the resurrection men are justly said to be in death; as every one is said to be in sleep till he awakes. However, though we can say of persons in sleep that they are sleeping, we cannot speak in this way of the dead, and say they are dying. For, so far as regards the death of the body, of which we are now speaking, one cannot say that those who are already separated from their bodies continue dying. But this, you see, is just what I was saying,--that no words can explain how either the dying are said to live, or how the dead are said, even after death, to be in death. For how can they be after death if they be in death, especially when we do not even call them dying, as we call those in sleep, sleeping; and those in languor, languishing; and those in grief, grieving; and those in life, living? And yet the dead, until they rise again, are said to be in death, but cannot be called dying.
And therefore I think it has not unsuitably nor inappropriately come to pass, though not by the intention of man, yet perhaps with divine purpose, that this Latin word moritur cannot be declined by the grammarians according to the rule followed by similar words. For oritur gives the form ortus est for the perfect; and all similar verbs form this tense from their perfect participles. But if we ask the perfect of moritur, we get the regular answer mortuus est, with a double u. For thus mortuus is pronounced, like fatuus, arduus, conspicuus, and similar words, which are not perfect participles but adjectives, and are declined without regard to tense. But mortuus, though in form an adjective, is used as perfect participle, as if that were to be declined which cannot be declined; and thus it has suitably come to pass that, as the thing itself cannot in point of fact be declined, so neither can the word significant of the act be declined. Yet, by the aid of our Redeemer's grace, we may manage at least to decline the second. For that is more grievous still, and, indeed, of all evils the worst, since it consists not in the separation of soul and body, but in the uniting of both in death eternal. And there, in striking contrast to our present conditions, men will not be before or after death, but always in death; and thus never living, never dead, but endlessly dying. And never can a man be more disastrously in death than when death itself shall be deathless.
Traduction
Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
11. Kann man gleichzeitig lebendig und tot sein?
Wenn es aber ungereimt ist, vom Menschen, bevor er zum Tode gelangt, zu sagen, er sei bereits im Tode (er würde sich ja dem Tode nicht erst nähern im Verlauf seiner Lebenszeit, wenn er schon im Tode wäre), zumal es doch recht ungewöhnlich ist, ihn als gleichzeitig lebend und sterbend zu bezeichnen, da man doch nicht gleichzeitig wachend und schlafend sein kann, so erhebt sich von selbst die Frage, wann denn eigentlich der Mensch sterbend ist. Denn bevor der Tod kommt, ist er nicht sterbend, sondern lebend; wenn aber der Tod gekommen ist, ist er tot, nicht sterbend. Das eine ist er vor dem Tode, das andere nach dem Tode. Wann ist er dann im Tode? (Das ist die Frage, um die es sich handelt.) Denn wenn er im Tode ist, ist er sterbend; es Band 16, S. 705entsprechen sich die drei Begriffe: „vor dem Tode, im Tode, nach dem Tode“ einerseits und „lebend, sterbend, tot“ andrerseits. Es ist nun sehr schwer festzustellen, wann der Mensch sterbend, d. i. im Tode ist, wo er weder lebend ist, was er vor dem Tode ist, noch tot, was er nach dem Tode ist, sondern eben sterbend, d. i. im Tode. Solang nämlich die Seele im Leibe ist, besonders wenn auch Empfindung vorhanden ist, lebt ohne Zweifel der aus Leib und Seele bestehende Mensch und befindet sich demnach noch vor dem Tode, nicht im Tode; ist aber die Seele abgeschieden und hat sie alle leibliche Empfindung dahingenommen, so befindet er sich offenbar schon nach dem Tode und ist tot. Das sterbend oder im Tode sein verschwindet also zwischen den beiden Zuständen (es ist dafür kein Raum); denn wenn der Mensch noch lebt, befindet er sich vor dem Tode, und wenn er zu leben aufgehört hat, bereits nach dem Tode. Es zeigt sich also, daß er nie sterbend, d. i. im Tode ist. So sucht man ja auch im Zeitenablauf die Gegenwart vergebens, weil der Übergang vom Künftigen zum Vergangenen ohne jede Dauer stattfindet. Auf diese Weise könnte man fast dazu kommen, dem leiblichen Tod die Wirklichkeit abzusprechen. Denn gibt es einen, wann ist er dann da, wenn er sich bei niemand findet und niemand sich in ihm befinden kann? Denn wenn man lebt, ist er noch nicht da, weil das vor dem Tode ist, nicht im Tode; wenn man aber zu leben bereits aufgehört hat, ist er nicht mehr da, weil das hinwieder nach dem Tode ist, nicht im Tode. Weiterhin aber, wenn kein Tod da ist vor oder nach einem bestimmten Zeitpunkt, wie kann man dann sprechen von vor dem Tode oder nach dem Tode? Auch das ist eine leere Redensart, wenn kein Tod da ist. Und hätten wir es nur im Paradiese durch guten Wandel dahin gebracht, daß es in Wirklichkeit keinen Tod gäbe! So aber gibt es nicht nur einen, sondern er ist überdies so beschwerlich, daß man ihn mit aller Redegewandtheit nicht fassen und doch ihm auf keine Weise entgehen kann.
Reden wir also nach dem Sprachgebrauch (wir brauchen ja nicht anders zu reden) und bezeichnen wir als vor dem Tode die Zeit, ehe der Tod eintritt; wie es Band 16, S. 706gemeint ist in dem Schriftwort1: „Vor dem Tode sollst du keinen Menschen loben“. Sagen wir, wenn er eingetreten ist: Nach dem Tode dieses oder jenes hat sich das und das zugetragen. Gebrauchen wir auch das Präsens, so gut es geht, etwa indem wir sagen: Sterbend hat er verfügt, oder: Dem und dem hat er sterbend das und das hinterlassen, obwohl er es gewiß nur lebend tun konnte und es nicht im Tode, sondern vor dem Tode getan hat. Drücken wir uns aus, wie auch die Heilige Schrift sich ausdrückt, die unbedenklich auch von Verstorbenen sagt, sie befänden sich im Tode, nicht nach dem Tode. So in der Stelle2: „Denn im Tode ist niemand, der deiner gedächte“. Mit Recht nennt man sie im Tode befindlich, bis sie wieder aufleben, wie man von jemand sagt, er sei im Schlafe, bis er aufwacht; allerdings mit dem Unterschied, daß wir die im Schlafe Befindlichen Schlafende nennen, während wir die bereits Verstorbenen nicht ebenso Sterbende nennen können. Denn die sind nicht mehr im Sterben begriffen, die, was den leiblichen Tod betrifft, den wir hier im Auge haben, bereits von ihren Leibern getrennt sind. Aber da stoßen wir wieder auf den Punkt, dem man, wie gesagt, mit aller Redegewandtheit nicht beikommen kann, wie man nämlich von Sterbenden sagen kann, sie lebten, oder von Verstorbenen, daß sie auch nach dem Tode noch im Tode seien. Denn wie „nach dem Tode“, wenn noch „im Tode“? zumal wir sie auch nicht Sterbende nennen, wie die im Schlafe Befindlichen Schlafende und die in Siechtum Befindlichen Siechende und die in Leiden Befindlichen Leidende und die im Leben Befindlichen Lebende; die Verstorbenen vielmehr, ehe sie auferstehen, nennt man im Tode befindlich, aber sie kann man nicht als Sterbende bezeichnen. Daher wird es sich kaum zufällig oder unfüglich treffen, wenn auch nicht menschliche Absicht im Spiele ist, aber vielleicht nach göttlicher Fügung, daß auch die Grammatiker das Wort moritur im Lateinischen nicht nach der Regel der übrigen entsprechenden Zeitwörter zu beugen vermochten. Band 16, S. 707Von oritur z. B. lautet die Form der vergangenen Zeit ortus est, und ebenso werden auch die andern ähnlichen Zeitwörter gebeugt mit Hilfe des Partizips Perfekt. Von moritur dagegen lautet die vergangene Form: mortuus est, mit Doppel-u. Also eine Bildung wie fatuus, arduus, conspicuus und ähnliche Wörter, die keine Vergangenheit ausdrücken, sondern als Nomina ohne Zeitformen gebeugt werden. Dagegen das Nomen mortuus setzt man für das Partizip Perfekt, als wollte man beugen, was sich nicht beugen läßt. Es trifft sich also gut, daß man in der Sprache nicht beugen kann das Wort für eine Sache, der man im Leben durch keine Fürsorge vorbeugen kann. Dafür jedoch kann man sorgen mit der Gnadenhilfe unseres Erlösers, daß wir wenigstens dem zweiten Tode vorbeugen. Und bitterer und von allen Übeln das schlimmste ist immer noch dieser, der sich nicht durch Trennung von Seele und Leib vollzieht, sondern vielmehr durch die Verbindung beider zum Zwecke ewiger Pein. Dabei werden sich die Menschen im Gegensatz zum ersten Tode nicht vor und nach dem Tode befinden, sondern stets im Tode; und so werden sie niemals lebendig und niemals verstorben, sondern endlos sterbend sein. Niemals wird es für den Menschen so schlimm sein im Sterben als da, wo der Tod selbst nie im Sterben sein wird.