• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 22.--Whether the God Whom the Christians Serve is the True God to Whom Alone Sacrifice Ought to Be Paid.

But it may be replied, Who is this God, or what proof is there that He alone is worthy to receive sacrifice from the Romans? One must be very blind to be still asking who this God is. He is the God whose prophets predicted the things we see accomplished. He is the God from whom Abraham received the assurance, "In thy seed shall all nations be blessed." 1 That this was fulfilled in Christ, who according to the flesh sprang from that seed, is recognized, whether they will or no, even by those who have continued to be the enemies of this name. He is the God whose divine Spirit spake by the men whose predictions I cited in the preceding books, and which are fulfilled in the Church which has extended over all the world. This is the God whom Varro, the most learned of the Romans, supposed to be Jupiter, though he knows not what he says; yet I think it right to note the circumstance that a man of such learning was unable to suppose that this God had no existence or was contemptible, but believed Him to be the same as the supreme God. In fine, He is the God whom Porphyry, the most learned of the philosophers, though the bitterest enemy of the Christians, confesses to be a great God, even according to the oracles of those whom he esteems gods.


  1. Gen. xxii. 18. ↩

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

22. Ist denn der Gott, dem die Christen dienen, der wahre, dem allein man zu opfern hat?

Ich höre fragen: Wer ist dieser Gott oder wie lässt Band 28, S. 1201sich erweisen, er allein sei würdig, daß ihm die Römer hätten gehorchen sollen, ohne einen Gott außer ihm durch Opfer zu verehren? Man muß schon sehr blind sein, um noch zu fragen, wer dieser Gott sei. Der ist es, dessen Propheten vorhergesagt haben, was wir mit Augen schauen. Der ist es, von dem Abraham den Bescheid erhielt1: „In deinem Samen sollen alle Völker gesegnet werden;“ daß sich dies in Christus erfüllt, der dem Fleische nach aus Abrahams Samen hervorgegangen ist, erkennen, ob sie wollen oder nicht, selbst die, die Feinde seines Namens geblieben sind. Der ist es, dessen göttlicher Geist gesprochen hat durch Menschen in Vorhersagungen, die ich samt ihrer Erfüllung in der, wie wir sehen, über die ganze Erde ausgebreiteten Kirche in früheren Büchern angeführt habe. Der ist es, den Varro, der gelehrteste Römer, für Jupiter hält, obwohl er nicht weiß, was er sagt; ich wollte gleichwohl darauf hinweisen, deshalb, weil ein Mann von so umfassendem Wissen diesen Gott nicht in Abrede zu stellen und auch nicht für einen geringen zu erachten vermochte. Denn ihn hielt er für den, der ihm als der höchste Gott galt2. Es ist endlich der Gott, den der Gelehrteste unter den Philosophen, obwohl der erbitterste Feind der Christen, Porphyrius, als den großen Gott sogar auf Grund der Aussprüche derer bekennt, die er für Götter hält.


  1. Gen. 22, 18. ↩

  2. Vgl. oben IV 31 [1. Band 231 f.]. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité