• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 14.--Of the Damnation of the Devil and His Adherents; And a Sketch of the Bodily Resurrection of All the Dead, and of the Final Retributive Judgment.

After this mention of the closing persecution, he summarily indicates all that the devil, and the city of which he is the prince, shall suffer in the last judgment. For he says, "And the devil who seduced them is cast into the lake of fire and brimstone, in which are the beast and the false prophet, and they shall be tormented day and night for ever and ever." We have already said that by the beast is well understood the wicked city. His false prophet is either Antichrist or that image or figment of which we have spoken in the same place. After this he gives a brief narrative of the last judgment itself, which shall take place at the second or bodily resurrection of the dead, as it had been revealed to him: "I saw a throne great and white, and One sitting on it from whose face the heaven and the earth fled away, and their place was not found." He does not say, "I saw a throne great and white, and One sitting on it, and from His face the heaven and the earth fled away," for it had not happened then, i.e., before the living and the dead were judged; but he says that he saw Him sitting on the throne from whose face heaven and earth fled away, but afterwards. For when the judgment is finished, this heaven and earth shall cease to be, and there will be a new heaven and a new earth. For this world shall pass away by transmutation, not by absolute destruction. And therefore the apostle says, "For the figure of this world passeth away. I would have you be without anxiety." 1 The figure, therefore, passes away, not the nature. After John had said that he had seen One sitting on the throne from whose face heaven and earth fled, though not till afterwards, he said, "And I saw the dead, great and small: and the books were opened; and another book was opened, which is the book of the life of each man: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their deeds." He said that the books were opened, and a book; but he left us at a loss as to the nature of this book, "which is," he says, "the book of the life of each man." By those books, then, which he first mentioned, we are to understand the sacred books old and new, that out of them it might be shown what commandments God had enjoined; and that book of the life of each man is to show what commandments each man has done or omitted to do. If this book be materially considered, who can reckon its size or length, or the time it would take to read a book in which the whole life of every man is recorded? Shall there be present as many angels as men, and shall each man hear his life recited by the angel assigned to him? In that case there will be not one book containing all the lives, but a separate book for every life. But our passage requires us to think of one only. "And another book was opened," it says. We must therefore understand it of a certain divine power, by which it shall be brought about that every one shall recall to memory all his own works, whether good or evil, and shall mentally survey them with a marvellous rapidity, so that this knowledge will either accuse or excuse conscience, and thus all and each shall be simultaneously judged. And this divine power is called a book, because in it we shall as it were read all that it causes us to remember. That he may show who the dead, small and great, are who are to be judged, he recurs to this which he had omitted or rather deferred, and says, "And the sea presented the dead which were in it; and death and hell gave up the dead which were in them." This of course took place before the dead were judged, yet it is mentioned after. And so, I say, he returns again to what he had omitted. But now he preserves the order of events, and for the sake of exhibiting it repeats in its own proper place what he had already said regarding the dead who were judged. For after he had said, "And the sea presented the dead which were in it, and death and hell gave up the dead which were in them," he immediately subjoined what he had already said, "and they were judged every man according to their works." For this is just what he had said before, "And the dead were judged according to their works."


  1. 1 Cor. vii. 31, 32. ↩

Traduction Masquer
La cité de dieu

CHAPITRE XIV.

DE LA DAMNATION DU DIABLE ET DES SIENS, ET RÉCAPITULATION DE CE QUI A ÉTÉ DIT SUR LA RÉSURRECTION DES CORPS ET LE JUGEMENT DERNIER.

Après avoir parlé de la dernière persécution, saint Jean résume en peu de mots ce que le diable doit souffrir au dernier jugement avec la cité dont il est le prince : « Et le diable, dit-il, qui les séduisait, fut jeté dans un « étang de feu et de soufre, où la bête et le faux prophète seront tourmentés jour et nuit, « dans les siècles des siècles1» Nous avons dit plus haut que par la bête, on peut fort bien entendre la cité impie; et quant à son faux prophète, c’est ou l’Antéchrist, ou cette image, ce fantôme dont nous avons parlé dans Je même endroit. L’Apôtre revient ensuite au dernier jugement qui se fera à la seconde résurrection des morts, c’est-à-dire à celle des corps, et déclare comment il lui a été révélé : « Je vis, dit-il, un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, devant qui le ciel et la terre s’enfuirent et disparurent2 ». Il ne dit pas : Je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, et le ciel et la terre s’enfuirent devant lui, parce que cela n’arriva pas alors, c’est-à-dire avant qu’il eût jugé les vivants et les morts ; mais il dit qu’il vit assis sur le trône celui devant qui le ciel et la terre s’enfuirent dans la suite. Lorsque le jugement sera achevé, ce ciel et cette terre cesseront en effet d’exister, et il y aura un ciel nouveau et une terre nouvelle. Ce monde passera, non par destruction, mais par changement; ce qui a fait dire à l’Apôtre: « La figure de ce monde passe; c’est pourquoi je désire que vous viviez sans soin et sans souci de ce monde3 »; c’est donc la figure du monde qui passe, et non sa nature. Saint Jean, après avoir dit qu’il vit celui qui était assis sur le trône, devant qui s’enfuient le ciel et la terre, ce qui n’arrivera qu’après, ajoute : « Je vis aussi les morts, grands et petits ; et des livres furent ouverts; et un autre livre fut ouvert, qui est le livre de la vie de chacun4, et les morts furent jugés sur ce qui était écrit dans ces livres, chacun selon ses œuvres ». Il dit que des livres furent ouverts, ainsi qu’un autre, « qui est le livre de la vie de chacun ». Or, ces premiers livres sont l’Ancien et le Nouveau Testament, pour montrer les choses que Dieu a ordonné qu’on fit; et cet autre livre particulier de la vie de chacun est là pour faire voir ce que chacun aura ou n’aura pas fait. A prendre ce livre matériellement combien faudrait-il qu’il fût grand et gros? ou combien faudrait-il de temps pour lire un livre contenant la vie de chaque homme? Est-ce qu’il y aura autant d’anges que d’hommes, et chacun entendra-t-il le récit de sa vie de la bouche de l’ange qui lui sera assigné? A ce compte, il n’y aurait donc pas un livre pour tous, mais pour un chacun. Cependant l’Ecriture n’en marque qu’un pour tous, quand elle dit: « Et un autre livre fut « ouvert »… Il faut dès lors entendre par ce livre une vertu divine, par laquelle chacun se ressouviendra de toutes ses oeuvres, tant bonnes que mauvaises, et elles lui seront toutes présentées en un instant, afin que sa conscience le condamne ou le justifie, et qu’ainsi tous les hommes soient payés en un moment, Si cette vertu divine est nommée un livre, c’est qu’on y lit, en quelque sorte, tout ce qu’on se souvient d’avoir fait. Pour montrer que les morts doivent être jugés, c’est-à-dire les grands et les petits, il ajoute, par forme de récapitulation et en reprenant ce qu’il avait omis, ou plutôt ce qu’il avait différé : « Et la mer présenta ses morts, et la mort et l’enfer rendirent les leurs5 » ; ce qui arriva sans doute avant que les morts fussent jugés, et cependant il ne le rapporte qu’après. Ainsi j’ai raison de dire qu’il reprend ce qu’il avait omis. Mais maintenant il garde l’ordre, et croit devoir répéter ce qu’il avait déjà dit du jugement. Après ces paroles : « Et la mer rendit ses morts, et la mort et l’enfer rendirent les leurs », il ajoute aussitôt: « Et chacun fut jugé selon ses oeuvres » ; et c’est ce qu’il avait dit avant: «Les morts furent jugés selon leurs oeuvres ».


  1. Apoc. XX, 9, 10.  ↩

  2. Ibid. 11. ↩

  3. I Cor, VII, 31, 32. ↩

  4. Ces mot, de chacun (unius cujusque) semblent ajoutée au texte par saint Augustin. La Vulgate ne les donne pas, ni les Septante. ↩

  5. Apoc. XX, 13. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité