• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 23.--What Daniel Predicted Regarding the Persecution of Antichrist, the Judgment of God, and the Kingdom of the Saints.

Daniel prophesies of the last judgment in such a way as to indicate that Antichrist shall first come, and to carry on his description to the eternal reign of the saints. For when in prophetic vision he had seen four beasts, signifying four kingdoms, and the fourth conquered by a certain king, who is recognized as Antichrist, and after this the eternal kingdom of the Son of man, that is to say, of Christ, he says, "My spirit was terrified, I Daniel in the midst of my body, and the visions of my head troubled me," 1 etc. Some have interpreted these four kingdoms as signifying those of the Assyrians, Persians, Macedonians, and Romans. They who desire to understand the fitness of this interpretation may read Jerome's book on Daniel, which is written with a sufficiency of care and erudition. But he who reads this passage, even half asleep, cannot fail to see that the kingdom of Antichrist shall fiercely, though for a short time, assail the Church before the last judgment of God shall introduce the eternal reign of the saints. For it is patent from the context that the time, times, and half a time, means a year, and two years, and half a year, that is to say, three years and a half. Sometimes in Scripture the same thing is indicated by months. For though the word times seems to be used here in the Latin indefinitely, that is only because the Latins have no dual, as the Greeks have, and as the Hebrews also are said to have. Times, therefore, is used for two times. As for the ten kings, whom, as it seems, Antichrist is to find in the person of ten individuals when he comes, I own I am afraid we may be deceived in this, and that he may come unexpectedly while there are not ten kings living in the Roman world. For what if this number ten signifies the whole number of kings who are to precede his coming, as totality is frequently symbolized by a thousand, or a hundred, or seven, or other numbers, which it is not necessary to recount?

In another place the same Daniel says, "And there shall be a time of trouble, such as was not since there was born a nation upon earth until that time: and in that time all Thy people which shall be found written in the book shall be delivered. And many of them that sleep in the mound of earth shall arise, some to everlasting life, and some to shame and everlasting confusion. And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and many of the just as the stars for ever." 2 This passage is very similar to the one we have quoted from the Gospel, 3 at least so far as regards the resurrection of dead bodies. For those who are there said to be "in the graves" are here spoken of as "sleeping in the mound of earth," or, as others translate, "in the dust of earth." There it is said, "They shall come forth;" so here, "They shall arise." There, "They that have done good, to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of judgment;" here, "Some to everlasting life, and some to shame and everlasting confusion." Neither is it to be supposed a difference, though in place of the expression in the Gospel, "All who are in their graves," the prophet does not say "all," but "many of them that sleep in the mound of earth." For many is sometimes used in Scripture for all. Thus it was said to Abraham, "I have set thee as the father of many nations," though in another place it was said to him, "In thy seed shall all nations be blessed." 4 Of such a resurrection it is said a little afterwards to the prophet himself, "And come thou and rest: for there is yet a day till the completion of the consummation; and thou shall rest, and rise in thy lot in the end of the days." 5


  1. Dan. vii. 15-28. Passage cited at length. ↩

  2. Dan. xii. 1-3. ↩

  3. John v. 28. ↩

  4. Gen. xvii. 5, and xxii. 18. ↩

  5. Dan. xii. 13. ↩

Traduction Masquer
La cité de dieu

CHAPITRE XXIII.

PROPHÉTIE DE DANIEL SUR LA PERSÉCUTION DE L’ANTECHRIST, SUR LE JUGEMENT DERNIER ET SUR LE RÈGNE DES SAINTS.

Daniel prédit aussi ce dernier jugement, après l’avoir fait précéder de l’avénement de I’Antéchrist, et il conduit sa prophétie jusqu’au règne des saints. Ayant vu dans une extase prophétique quatre bêtes, qui figuraient quatre royaumes, dont le quatrième est conquis par un roi, qui est l’Antéchrist, et après cela, le royaume du Fils de l’homme, qui est celui de Jésus-Christ, il s’écrie: « Mon esprit fut saisi d’horreur; moi, Daniel, je demeurai tout épouvanté, et les visions de ma tête me troublèrent. Je m’approchai donc de l’un de ceux qui étaient présents, et je lui demandai la vérité sur tout ce que je voyais, et il me l’apprit. Ces quatre bêtes immenses, me dit-il, sont quatre royaumes qui s’établiront sur la terre et qui ensuite seront détruits. Les saints du Très-Haut prendront leur place et régneront jusque dans le siècle et jusque dans le siècle des siècles ». — « Après cela, poursuit Daniel, je m’enquis avec soin quelle était la quatrième bête, si différente des autres, et beaucoup plus terrible, car ses dents étaient de fer, et ses ongles d’airain; elle mangeait et dévorait tout, et foulait tout aux pieds. Je m’informai aussi des dix cornes qu’elle avait à la tête, et d’une autre qui en sortit et qui fit tomber les trois premières. Et cette corne avait des yeux, et une bouche qui disait de terribles choses; et elle était plus grande que les autres. Je m’aperçus que cette corne faisait la guerre aux saints, et était plus forte qu’eux, jusqu’à ce que l’Ancien des jours vint et donna le royaume aux saints du Très-Haut. Ainsi, le temps étant venu, les saints furent mis en possession du royaume. Alors celui à qui je parlais me dit: La quatrième bête sera un quatrième royaume qui s’élèvera sur la terre et détruira tous les autres; il dévorera toute la terre et la ravagera et la foulera aux pieds. Ces dix cornes sont dix rois, après lesquels il en viendra un plus méchant que tous les autres, qui en humiliera trois, vomira des blasphèmes contre le Très-Haut, et fera souffrir mille maux à ses saints. Il entre, prendra même de changer les temps et d’abolir la loi; et on le laissera régner un temps, des temps, et la moitié d’un temps. Après viendra le jugement, qui lui ôtera l’empire «et l’exterminera pour jamais;. et toute la puissance, la grandeur, et la domination souveraine des rois sera donnée aux saints du Très-Haut. Son royaume sera éternel, et toutes ces puissances le serviront et lui obéiront. Voilà ce qu’il me dit. Cependant, j’étais extrêmement troublé, et mon visage en fut tout changé; mais je ne laissai pas que de bien retenir ce qu’il m’avait dit1 », Quelques-uns ont entendu par ces quatre royaumes ceux des Assyriens, des Perses, des Macédoniens et des Romains; et si l’on veut en avoir la raison, on n’a qu’à lire les commentaires du prêtre Jérôme sur Daniel, qui sont écrits avec tout le soin et toute l’érudition désirables; mais au moins ne peut-on douter que Daniel ne dise ici très-clairement que la tyrannie de l’Antéchrist contre les fidèles, quoique courte, précédera le dernier jugement et le règne éternel des saints, Là suite du passage fait voir que le temps, les temps, et la moitié d’un temps signifient un an, deux ans, et la moitié d’un an, c’est-à-dire trois ans et demi. Il est vrai que les temps semblent marquer un temps indéfini; mais l’hébreu ne désigne que deux temps, car on dit que les. Hébreux ont, aussi bien que les Grecs, le nombre duel, que les Latins n’ont pas. Pour les dix rois, je ne sais s’ils signifient dix rois qui existeront réellement dans J’empire romain, quand l’Antéchrist viendra,et j’ai peur que ce nombre ne nous trompe. Que savons-nous s’il n’est pas mis là pour signifier l’universalité de tous les rois qui doivent précéder son avénement, comme l’Ecriture se sert assez souvent du nombre de mille, de cent ou de sept, et de tant d’autres qu’il est inutile de rapporter, pour marquer l’universalité?

Le même Daniel s’exprime ainsi dans un autre passage : « Le temps viendra où il s’élèvera une persécution si cruelle qu’il n’y en aura jamais eu de semblable sur la terre. En ce temps-là, tous ceux qui se trouveront écrits sur le livre seront sauvés, et plusieurs de ceux qui dorment sous un amas de terre ressusciteront, les uns pour la vie éternelle, les autres pour une confusion et un opprobre éternels. Or, les sages auront un éclat pareil à celui du firmament, et ceux qui enseignent la justice brilleront à jamais comme les étoiles2 ». Ce passage de Daniel est assez conforme à un autre de l’Evangile où il est aussi parlé de la résurrection du corps. Ceux que l’Evangéliste dit être «dans les sépulcres», Daniel dit qu’ils sont sous un « amas de terre », ou, comme d’autres traduisent « dans la poussière de la terre ». De même qu’il est dit là qu’ils « sortiront», ici il est dit qu’ils « ressusciteront ». Dans l’Evangile : « Ceux qui auront bien vécu sortiront de leur tombeau pour ressusciter à la vie, et ceux qui auront mal vécu pour ressusciter à la damnation3 ». Dans le Prophète ; « Les uns ressusciteront pour la vie éternelle, les autres pour une confusion et un opprobre éternels ». Que l’on ne s’imagine pas que l’Evangéliste et le Prophète diffèrent l’un de l’autre, sous prétexte que celui-là dit: « Tous ceux qui sont dans les sépulcres »; et celui-ci : « Plusieurs de ceux qui sont sous un amas de terre » ; car quelquefois l’Ecriture dit « plusieurs » pour « tous ». C’est ainsi qu’il est dit à Abraham « Je vous établirai père de plusieurs nations », bien qu’il lui soit dit ailleurs : « Toutes les « nations seront bénies eu votre semence4 ». Et il est dit encore un peu après à Daniel, au sujet de la même résurrection: «Et vous, venez, et reposez ; car il reste encore du temps jusqu’à la consommation des siècles ; et vous vous reposerez, et vous ressusciterez pour posséder votre héritage, à la fin les temps5».


  1. Dan. VII, 15.28. ↩

  2. Dan. XII, l-3. ↩

  3. Jean, V, 28, 29.  ↩

  4. Gen. XVII, 5; XXII, 18.  ↩

  5. Dan. XII, l-3. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité