• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

24. In welchem Sinne vertreten die Heiden die Ansicht, daß sie unter der Form von Göttern weiter nichts als Gaben Gottes verehren?

Doch wollen wir die Darlegungen unserer Gegner vernehmen und prüfen. Sie sagen: Sollten unsere Vorfahren wirklich so töricht gewesen sein, daß sie nicht gewußt hätten, es handle sich hier um Geschenke der Gottheit, nicht aber um Götter? Das ist doch kaum anzunehmen. Vielmehr wußten sie, daß man derlei Güter nur durch die Gunst eines Gottes erlange, sie wußten aber nicht die Namen der Götter; deshalb legten sie den Göttern die Namen der Dinge bei, die sie als Gaben von Göttern erkannten, indem sie aus diesen Namen von Dingen einige Benennungen ableiteten, wie sie zum Beispiel die Kriegsgöttin nach dem Worte bellum Bellona nannten, nicht bellum, die Wiegengöttin nach cunae Cunina, nicht Cuna, die Saatengöttin von seges Segetia, nicht Seges, die Obstgöttin von pomum Pomona, nicht Pomum, die Herdengöttin von bos Bubona, nicht Bos; oder aber man gab den Göttern den Namen der Dinge selbst, ohne ihn abzuändern, wie man z. B. Pecunia die Göttin genannt hat, die Geld [pecunia]gibt, keineswegs aber hielt man das Geld für die Göttin selbst; dasselbe Band 1, S. 221gilt von Virtus, die Tugend verleiht, von Honos, dem Spender der Ehre, von Concordia, die Eintracht bewirkt, von Victoria, die Sieg gewährt. Wenn man also Felicitas eine Göttin nennt, so meint man damit nicht das Glück, das verliehen wird, sondern jene Gottheit, von der das Glück verliehen wird.

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 24.--The Reasons by Which the Pagans Attempt to Defend Their Worshipping Among the Gods the Divine Gifts Themselves.

We may, however, consider their reasons. Is it to be believed, say they, that our forefathers were besotted even to such a degree as not to know that these things are divine gifts, and not gods? But as they knew that such things are granted to no one, except by some god freely bestowing them, they called the gods whose names they did not find out by the names of those things which they deemed to be given by them; sometimes slightly altering the name for that purpose, as, for example, from war they have named Bellona, not bellum; from cradles, Cunina, not cunae; from standing corn, Segetia, not seges; from apples, Pomona, not pomum; from oxen, Bubona, not bos. Sometimes, again, with no alteration of the word, just as the things themselves are named, so that the goddess who gives money is called Pecunia, and money is not thought to be itself a goddess: so of Virtus, who gives virtue; Honor, who gives honor; Concordia, who gives concord; Victoria, who gives victory. So, they say, when Felicitas is called a goddess, what is meant is not the thing itself which is given, but that deity by whom felicity is given.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité