• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

12. [11.]Über die Annahme, daß die Welt zwar nicht ewig sei, aber periodenweise unzähligemal entstehe und vergehe, entweder dieselbe oder immer wieder eine neue Welt.

Es gibt außerdem solche, die der Welt keine ewige Dauer zumessen, gleichviel, ob sie an unzählige Welten denken oder nur eine annehmen, die in bestimmten Zeiträumen unzähligemal entsteht und wieder untergeht; sie Band 16, S. 662müssen wohl oder übel anerkennen, daß das Menschengeschlecht vordem ohne erzeugende Menschen bestanden habe. Denn sie sprechen von Weltuntergängen, nicht von Bränden und Überschwemmungen, die nicht gar den ganzen Erdkreis heimsuchen und deshalb immerhin einige Menschen zurücklassen, aus denen sich die frühere Zahl wieder ergänzen kann. Mit der Annahme von Weltuntergängen ist es unvereinbar, daß irgendetwas an Menschen in der Welt zurückbleibe; vielmehr wird nach ihrer Ansicht wie die Welt selbst aus ihrem Stoff so in ihr aus ihren Bestandteilen auch das Menschengeschlecht wiedergeboren und dann erst sproßt von Eltern das Geschlecht der Sterblichen wie das der übrigen Lebewesen.

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 11.--Of Those Who Suppose that This World Indeed is Not Eternal, But that Either There are Numberless Worlds, or that One and the Same World is Perpetually Resolved into Its Elements, and Renewed at the Conclusion of Fixed Cycles.

There are some, again, who, though they do not suppose that this world is eternal, are of opinion either that this is not the only world, but that there are numberless worlds or that indeed it is the only one, but that it dies, and is born again at fixed intervals, and this times without number; 1 but they must acknowledge that the human race existed before there were other men to beget them. For they cannot suppose that, if the whole world perish, some men would be left alive in the world, as they might survive in floods and conflagrations, which those other speculators suppose to be partial, and from which they can therefore reasonably argue that a few then survived whose posterity would renew the population; but as they believe that the world itself is renewed out of its own material, so they must believe that out of its elements the human race was produced, and then that the progeny of mortals sprang like that of other animals from their parents.


  1. The former opinion was held by Democritus and his disciple Epicurus; the latter by Heraclitus, who supposed that "God amused Himself" by thus renewing worlds. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité