• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

17. [16.]Der Sinn der Schriftstelle, wonach Gott vor ewigen Zeiten dem Menschen das ewige Leben verheißen hat.

Welche Zeitalter vorübergegangen sind, ehe das Menschengeschlecht erschaffen worden, ich weiß es nicht; doch steht mir fest, daß von allem Erschaffenen rein nichts gleichewig ist mit dem Schöpfer. Von ewigen Zeiten spricht freilich auch der Apostel, und zwar nicht von künftigen, sondern merkwürdigerweise von vergangenen. Er sagt1: „Zur Hoffnung des ewigen Lebens, welches Gott, der nicht lügt, verheißen hat vor ewigen Zeiten; geoffenbart aber hat er es zu seiner Zeit, sein Wort“. Er spricht also davon, daß es nach rückwärts ewige Zeiten gegeben habe, die jedoch nicht gleichewig Band 16, S. 673mit Gott gewesen seien, da ja Gott „vor“ ewigen Zeiten nicht nur war, sondern auch das ewige Leben verheißen hat, das er zu seiner Zeit, d. i. zur rechten Zeit, geoffenbart hat, nämlich sein Wort und nichts anderes. Denn dieses ist das ewige Leben. Wie hat er aber vor ewigen Zeiten seine Verheißung gegeben, die sich doch an die Menschen wendete, die es vor ewigen Zeiten noch nicht gab? In seiner Ewigkeit und in eben seinem mit ihm gleichewigen Worte stand bereits durch Vorherbestimmung fest, was zu seiner Zeit geschehen sollte.


  1. Tit. 1, 2 f. ↩

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 16.--How We are to Understand God's Promise of Life Eternal, Which Was Uttered Before the "Eternal Times."

I own that I do not know what ages passed before the human race was created, yet I have no doubt that no created thing is co-eternal with the Creator. But even the apostle speaks of time as eternal, and this with reference, not to the future, but, which is more surprising, to the past. For he says, "In hope of eternal life, which God that cannot lie promised before the eternal times, but hath in due times manifested His word." 1 You see he says that in the past there have been eternal times, which, however, were not co-eternal with God. And since God before these eternal times not only existed, but also, "promised" life eternal, which He manifested in its own times (that is to say, in due times), what else is this than His word? For this is life eternal. But then, how did He promise; for the promise was made to men, and yet they had no existence before eternal times? Does this not mean that, in His own eternity, and in His co-eternal word, that which was to be in its own time was already predestined and fixed?


  1. Titus i. 2, 3. Augustin here follows the version of Jerome, and not the Vulgate. Comp. Contra Priscill. 6, and de Gen. c. Man. iv. 4. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité