• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

20. [19.]Über den Sinn des Ausdruckes „saecula saeculorum“ (In der Hl. Schrift häufig vorkommend.).

Der Ausdruck „Die Weltzeiten der Weltzeiten“ läßt es nach meiner Ansicht in Schwebe, ob Gott es wirklich so macht, ob also Weltzeiten sich aneinanderreihen in ununterbrochener Verbindung, jedoch sich abspielend immer wieder in verschieden geordnetem Verlauf, wobei nur die aus der Unseligkeit Erlösten in ihrer seligen Unsterblichkeit Bestand haben ohne Ende, oder ob mit diesem Ausdruck die in Gottes Weisheit in unerschütterlicher Beständigkeit vorhandenen Weltzeiten als Wirkursache der in der Zeit dahinfließenden bezeichnet werden sollen. Vielleicht ist nämlich mit Weltzeiten nichts anderes gemeint, als was die Einzahl: Weltzeit besagt, wie sich der Ausdruck: Die Himmel der Himmel Band 16, S. 678deckt mit: Der Himmel des Himmels. Denn als den einzigen Himmel hat Gott die Feste bezeichnet, über der sich die Gewässer befinden, und doch heißt es im Psalm1: „Und die Gewässer, die über den Himmeln sind, sollen rühmen den Namen des Herrn“. Welche der beiden Deutungen also zutrifft, ob man außerdem noch etwas anderes unter den Weltzeiten der Weltzeiten verstehen kann, das ist eine sehr schwierige Frage, aber sie verlangt in dem gegenwärtigen Zusammenhang keine sofortige Lösung; vielleicht können wir uns später bestimmter dazu äußern, oder es macht uns gerade eine recht sorgsame Behandlung zurückhaltender und bewahrt uns so vor übereilten Aufstellungen in einer so dunklen Sache. Denn gegenwärtig beschäftigt uns der Kampf wider die Annahme von Kreisläufen, in denen sich immerfort notwendig dasselbe von Zeit zu Zeit wiederholen soll; und mit diesen hat es nichts zu schaffen, welche von den Ansichten über die Weltzeiten der Weltzeiten die richtige ist. Mögen die Weltzeiten der Weltzeiten nicht immer sich wiederholende, sondern eines nach dem andern in wohlgeordneter Verbindung verlaufende Zeitalter sein, wobei die Seligkeit der Erlösten ohne irgendwelche Wiederkehr von Unseligkeit in ganz sicherer Dauer bestehen bleibt, oder mögen die Weltzeiten der Weltzeiten etwas Ewiges sein, die davon abhängigen vorübergehenden Zeiten gleichsam beherrschend, in keinem Fall haben die immer dasselbe wiederholenden Kreisläufe Platz, die namentlich unvereinbar sind mit dem ewigen Leben der Heiligen.


  1. Ps. 148, 4. ↩

Traduction Masquer
La cité de dieu

CHAPITRE XX.

SUR LES SIÈCLES DES SIÈCLES.

Je n’aurai pas la témérité de décider si, par les siècles des siècles, l’Ecriture entend cette suite de siècles qui se succèdent les uns aux autres dans une succession continue et une diversité régulière, l’immortalité bienheureuse des âmes délivrées à jamais de la misère planant seule au-dessus de ces vicissitudes, ou bien si elle veut signifier par là les siècles qui demeurent immuables dans la sagesse de Dieu et sont comme les causes efficientes de ces autres siècles que le temps entraîne dans son cours. Peut-être le siècle ne veut-il rien dire autre chose que les siècles, et le siècle du siècle a-t-il même sens que les siècles des siècles, comme le ciel du ciel et les cieux des cieux ne sont qu’une même chose dans le langage de l’Ecriture. En effet, Dieu a nommé ciel le firmament au-dessus duquel sont les eaux1, et cependant le Psalmiste dit : « Que les eaux qui sont au-dessus des cieux louent le nom du Seigneur2 ». Il est donc très-difficile de savoir, entre les deux sens des siècles des siècles, quel est le meilleur, ou s’il n’y en a pas un troisième qui soit le véritable; mais cela importe peu à la question présentement agitée, dans le cas même où nous pourrions donner sur ce point quelque explication satisfaisante, comme dans celui où une sage réserve nous conseillerait de ne rien affirmer en si obscure matière. Il ne s’agit ici que de l’opinion de ceux qui veulent que toutes choses reviennent après certains intervalles de temps. Or, le sentiment, quel qu’il soit, que l’on peut avoir touchant les siècles des siècles, est absolument étranger à ces révolutions, puisque, soit que l’on entende par les siècles des siècles ceux qui s’écoulent ici-bas par une suite et un enchaînement continus sans aucun retour des mêmes phénomènes et sans que les âmes des bienheureux retombent jamais dans la misère d’où elles sont sorties, soit qu’on les considère comme ces causes éternelles qui règlent les mouvements de- toutes les choses passagères et sujettes au temps, il s’ensuit également que ces retours périodiques qui ramènent les mêmes choses sont tout à fait imaginaires et complétement réfutés par la vie éternelle des bienheureux3.


  1. Gen. I, 8 . ↩

  2. Ps. CXLVIII, 4. ↩

  3. Comp saint Jérôme en son commentaire sur l’Epître aux Galates, cap. I, 5. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu
The City of God Comparer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité