Traduction
Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
6. Die Bedeutung des Sprechens Gottes mit den Engeln.
Man könnte auch das bei Erschaffung der Menschen gesprochene Wort: „Lasset uns den Menschen machen“ auf die Engel beziehen, da es ja nicht heißt: „Ich will machen“; weil jedoch darauf folgt: „nach unserm Bilde“ und die Annahme unzulässig ist, der Mensch sei nach dem Bilde der Engel gemacht oder das Bild der Engel und das Bild Gottes sei ein und dasselbe, so bezieht man hier die Mehrzahl mit Recht auf die Dreifaltigkeit. Aber diese Dreifaltigkeit ist ein Gott, und darum heißt es, obwohl voranging: „Lasset uns machen“, im folgenden: „Und es schuf Gott den Menschen nach dem Bilde Gottes“; nicht aber: „es schufen die Götter“, noch auch „nach dem Bilde der Götter“. Auch in unserer Stelle: „Kommet, lasset uns hinabsteigen und ihre Sprache daselbst verwirren“ könnte man diese Dreifaltigkeit verstehen, als habe das der Vater zum Sohne und zum Heiligen Geist gesprochen, wenn irgend etwas die Beziehung auf die Engel verbieten würde, denen es besser ansteht, zu Gott zu kommen durch heilige Bewegungen, d. i. durch fromme Gedanken, durch die sie die unwandelbare Wahrheit als das ewige Gesetz an ihrem himmlischen Hofe zu Rat ziehen. Denn sie sind nicht sich selbst die Wahrheit, sondern, teilhaft der schöpferischen Wahrheit, bewegen sie sich zu ihr hin wie zum Quell ihres Lebens, um aus ihr zu schöpfen, was sie nicht aus sich selbst haben. Und diese Bewegung ist bei ihnen eine feststehende, immer auf das Ziel gerichtet, nie von ihm abgekehrt. Auch spricht Gott mit den Engeln nicht so wie wir miteinander oder mit Gott oder den Engeln oder die Engel ihrerseits mit uns oder Gott mit uns durch sie, sondern auf seine unaussprechliche Art; dagegen uns wird das mitgeteilt als ein Sprechen nach menschlicher Art. Das erhabenere Sprechen Gottes vor seinem Handeln ist die unwandelbare Vorstellung eben Band 16, S. 886dieses Handelns, der nicht ein tönender und entschwebender Laut eigen ist, sondern ewig bleibende und zeitlich wirkende Kraft. In dieser Sprache redet er zu den Engeln, zu uns dagegen, die wir weit von ihm sind, redet er anders. So oft aber auch wir etwas von solcher Sprache mit unsern inneren Ohren vernehmen, nähern wir uns den Engeln. Ich brauche also nicht immer wieder von neuem in diesem Werke Aufschluß zu geben über das Sprechen Gottes. Entweder spricht die unwandelbare Wahrheit unmittelbar zum Geiste des vernünftigen Geschöpfes, oder sie spricht durch ein wandelbares Geschöpf, und dann entweder mittels geistiger Bilder zu unserm Geiste oder mittels hörbarer Stimme zu unserm Leibessinn.
Die Worte1: „Und nun wird nicht alles mißlingen von dem, was sie zu tun unternommen haben“, sind nicht behauptend, sondern gleichsam fragend gemeint, so wie man sich bei Drohungen ausdrückt, wie zum Beispiel, wenn es heißt2:
„Waffnen die Leute sich nicht, aus allen Toren ihm folgend?“
Es ist also so aufzufassen, wie wenn es hieße: „Wird denn nicht alles mißlingen von dem, was sie zu tun unternommen haben? Doch bei dieser Fassung kommt die Drohung nicht zum Ausdruck. Jedoch wegen der schwächeren Leser haben wir ein Umstandswort beigefügt, nämlich „denn“ [ne], und gesagt: „Wird denn nicht“ [nonne]; die Betonung läßt sich eben nicht schreiben.
Von jenen drei Menschen also, den Söhnen Noes, nahmen ihren Ausgang die dreiundsiebzig, oder vielmehr, wie sich aus der Begründung ergeben wird, die zweiundsiebzig Völker mit ebenso vielen Sprachen über die Erde hin und sie bevölkerten in ihrem Anwachsen auch die Inseln. Doch wuchs die Zahl der Völker weit stärker als die der Sprachen. Wie wir denn in Afrika eine sehr große Zahl von Barbarenvölkern kennen, die die gleiche Sprache haben.
Traduction
Masquer
La cité de dieu
CHAPITRE VI.
COMMENT IL FAUT ENTENDRE QUE DIEU PARLE AUX ANGES.
On pourrait croire que les paroles de la Genèse: « Faisons l’homme », auraient été aussi adressées aux anges, si Dieu n’ajoutait: « A notre image ». Ce dernier trait est décisif et ne nous permet pas de croire que l’homme ait été fait à l’image des anges, ou que Dieu et les anges n’aient qu’une même image. Nous avons donc raison d’entendre ce pluriel: « Faisons », des personnes de la Trinité. Et néanmoins comme cette Trinité n’est qu’un Dieu, après que Dieu a dit : « Faisons », l’Ecriture ajoute: « Et Dieu fit l’homme à l’image de Dieu1 ». Elle ne dit pas: Les dieux firent; ou: A l’image des dieux. — Or, dans le passage discuté tout à l’heure, on pourrait également trouver une trace de la Trinité, comme si le Père, s’adressant au Fils et au Saint-Esprit, leur eût dit: « Venez, descendons et confondons leur langage » ; mais ce qui retient l’esprit, c’est qu’ici rien n’empêche d’appliquer le pluriel aux anges. Ces paroles, en effet, leur conviennent mieux, parce que c’est surtout à eux à s’approcher de Dieu par de saints mouvements, c’est-à-dire par de pieuses pensées, et à consulter les oracles de la vérité immuable qui leur sert de loi éternelle dans leur bienheureux séjour. ils ne sont pas eux-mêmes la vérité; mais participant à cette vérité créatrice de toutes choses, ils s’en approchent comme de la source de la vie, afin de recevoir d’elle ce qu’ils ne trouvent pas en eux. Ç’est pourquoi le mouvement qui lei porte vers elle est stable en quelque façon, parce qu’ils ne s’éloignent jamais d’elle. Or, Dieu ne parle pas aux anges comme nous nous parlons les uns aux autres, ou comme nous parlons à Dieu ou aux anges, ou comme les anges nous parlent, ou comme Dieu nous parle par les anges; il leur parle d’une manière ineffable, et cette parole nous est transmise d’une manière qui nous est proportionnée. La parole de Dieu, supérieure à tous ses ouvrages, est la raison même, la raison immuable de ces ouvrages ; elle n’a pas un son fugitif, mais une vertu permanente dans l’éternité et agissante dans le temps. C’est de cette parole éternelle qu’il se sert pour parler aux anges; et quand il lui plaît de nous parler de la sorte au fond du coeur, nous leur devenons semblables en quelque façon: pour l’ordinaire, il nous parle autrement. Afin clone de n’être pas toujours obligé dans cet ouvrage de rendre raison des paroles de Dieu, je dirai ici, une fois pour toutes, que la vérité immuable parle par elle-même à la créature raisonnable d’une manière qui ne se peut expliquer, soit qu’elle s’adresse à la créature par l’entremise de la créature, soit qu’elle frappe notre esprit par des images spirituelles, ou nos oreilles par des voix ou des sous.
Expliquons encore ces mots: « Et maintenant qu’ils ont commencé ceci, ils ne s’arrêteront qu’après l’avoir achevé ». Quand Dieu parle de la sorte, ce n’est pas une affirmation, c’est plutôt une interrogation menaçante comme celle-ci dans Virgile:
« On ne prendra pas les armes! toute la ville ne se mettra pas à leur poursuite2 »
La parole de Dieu doit donc être entendue ainsi: Ils ne s’arrêteront donc pas avant que d’avoir achevé3 ! — Mais, pour revenir à la suite du récit de la Genèse, disons que des trois enfants de Noé sortirent soixante et treize ou plutôt soixante et douze nations d’un langage différent qui commencèrent à se répandre par toute la terre et ensuite à peupler les îles. Mais les peuples se sont bien plus multipliés que les langues; car nous savons que dans l’Afrique plusieurs nations barbares n’usent que d’un seul langage. A l’égard des îles, qui peut douter que, le nombre des hommes croissant, ils n’aient pu y passer à l’aide de vaisseaux?