Traduction
Masquer
Against the Epistle of Manichaeus Called Fundamental
Chapter 13.--Two Opposite Substances. The Kingdom of Light. Manichaeus Teaches Uncertainties Instead of Certainties.
16."In the beginning, then," he says, "these two substances were divided. The empire of light was held by God the Father, who is perpetual in holy origin, magnificent in virtue, true in His very nature, ever rejoicing in His own eternity, possessing in Himself wisdom and the vital senses, by which He also includes the twelve members of His light, which are the plentiful resources of his kingdom. Also in each of His members are stored thousands of untold and priceless treasures. But the Father Himself, chief in praise, incomprehensible in greatness, has united to Himself happy and glorious worlds, incalculable in number and duration, along with which this holy and illustrious Father and Progenitor resides, no poverty or infirmity being admitted in His magnificent realms. And these matchless realms are so founded on the region of light and bliss, that no one can ever move or disturb them." 1
17.Where is the proof of all this? And where did Manichaeus learn it? Do not frighten me with the name of the Paraclete. For, in the first place, I have come not to put faith in unknown things, but to get the knowledge of undoubted truths, according to the caution enjoined on me by yourselves. For you know how bitterly you taunt those who believe without consideration. And what is more, this writer, who here begins to tell of very doubtful things, himself promised a little before to give complete and well-grounded knowledge.
-
[Compare the fuller account from the Fihrist in the Introduction.--A.H.N.] ↩
Traduction
Masquer
Réfutation de l'épître manichéenne appelée Fondamentale
CHAPITRE XIII. DEUX SUBSTANCES CONTRAIRES. RÈGNE DE LA LUMIÈRE.
16. «Dès le commencement, dit-il, il y eut deux substances essentiellement différentes l'une de l'autre. Dieu le Père gouvernait l'empire de la lumière; le Père, éternel dans sa sainte génération, magnifique dans sa puissance, vrai dans sa nature, glorieux dans sa propre éternité, possédant en lui-même la sagesse et les sens vitaux au moyen desquels il embrasse les douze membres de sa lumière, c'est-à-dire les richesses surabondantes de son royaume. Dans chacun de ses membres sont renfermés des trésors innombrables et immenses. De cette même personne, le Père, objet premier de sa propre louange, incompréhensible dans sa grandeur, découlent les siècles de bonheur et de gloire, que l'on ne saurait apprécier ni par le nombre ni par la prolixité; c'est dans ces siècles qu'habite le Père, sainteté par essence, et n'admettant dans son royaume ni l'indigent ni l'infirme. Ce royaume, du reste, est, dans sa splendeur, si élevé au-dessus des clartés et du bonheur de cette terre, qu'aucune puissance humaine ne peut ni l'attaquer ni l'ébranler ».
17. Comment me prouvera-t-il toutes ces affirmations, ou à quelle source les a-t-il puisées? Ne croyez pas m'en imposer en invoquant le nom du Paraclet. Ne savez-vous pas qu'avant tout, malgré la timidité que vous m'avez inspirée, si je me suis fait votre disciple, ce n'est pas pour croire des choses inconnues, mais pour en acquérir une connaissance certaine? Ne sait-on pas du reste que la plus chère de vos habitudes c'est d'insulter à ceux qui croient témérairement, surtout quand l'orateur en sortant de promettre une connaissance pleine et inébranlable se met aussitôt à ne raconter que des choses incertaines et douteuses ?