Traduction
Masquer
Réfutation de l'épître manichéenne appelée Fondamentale
CHAPITRE XXX. EXCELLENTS ET NOMBREUX AVANTAGES DONT JOUISSENT CES NATURES QUE LES MANICHÉENS PLACENT DANS LA TERRE DES TÉNÈBRES.
33. « Mais, dit-il, les genres qui habitaient ces cinq natures, étaient cruels et pestilentiels ». Dieu me garde de louer en eux la cruauté et la barbarie. Je blâme avec vous le mal qui se trouve en eux; louez donc avec moi le bien que vous leur attribuez vous-même, et-vous reconnaîtrez promptement que ce que vous vouliez faire passer pour le mal suprême; n'est en résumé qu'un assemblage de biens mêlés à des maux. Avec vous, je blâme la peste; mais avec moi, louez la santé. Direz-vous que tous ces genres ont pu être engendrés, être nourris, habiter cette terre sans avoir jamais ni la santé, ni la vie? Avec vous je blâme les ténèbres; mais avec moi louez la fécondité. Vous dites des ténèbres qu'elles ne sont d'aucun prix, et cependant vous les montrez fécondes. Les ténèbres ne sont pas corporelles; ce qui les constitue, c'est proprement l'absence de lumière, comme la nudité, c'est le manque de vêtement; le vide, c'est l'absence de tout corps présent; il suit de là que les ténèbres elles-mêmes ne peuvent engendrer; la terre seule, quoique privée de lumière, avait ce pouvoir. Mais n'insistons pas sur ce point; disons seulement que partout où il y a génération, le fruit qui naît est apte a la santé, jouit dans ses membres d'une certaine harmonie et d'une certaine unité; enfin tout en lui doit être uni et suffisamment coordonné. Or, tous ces biens ne sont-ils pas plus dignes de louange, que les ténèbres ne sont dignes de honte? Avec vous je blâme les eaux troubles et fangeuses, mais avec moi louez ce que les eaux ont de bon par leur espèce même et par leurs qualités; louez dans les êtres qui les habitent, la conformation de leurs membres pour la natation, la vie qui circule dans leur corps, et la santé dont ils jouissent. Reprochez à ces eaux leur manière d'être qui les rend troubles et fangeuses; mais du moment que vous avouez qu'elles ont la nature de l'eau, qu'elles peuvent engendrer, nourrir et contenir leurs habitants, comment ne pas leur reconnaître les propriétés d'un corps et toutes les qualités essentielles qui le constituent? Refuser à l'eau ces propriétés, c'est par le fait même, nier qu'elle soit un corps; mais comment, si-vous êtes homme, reconnaître ces propriétés et ne pas les louer? Exagérez, si vous le voulez, la cruauté de ses habitants, les ravages et les destructions qu'ils peuvent causer; toujours est-il que vous ne les priverez pas de la beauté de leur forme, de l'harmonie de leurs membres, de leur santé vigoureuse, et de l'union qui règne dans toutes les parties de leur corps et y fait circuler la vie la plus florissante. Envisagez tout cela avec le sens humain et vous trouverez plus à louer qu'à blâmer. Avec vous je blâme l'horreur des vents; mais louez avec moi leur nature dilatable et nourrissante, et la juste proportion de leur corps qui, sans se séparer, peut prendre une extension si étonnante. Ces propriétés leur permettent d'engendrer leurs habitants, de les nourrir et de leur offrir un séjour agréable et salutaire. Quant à ces habitants eux-mêmes, outre les qualités que nous avons justement louées dans les autres, ils jouissent d'une agilité qui les rend propres à parcourir promptement et facilement les plus grandes distances, et d'une beauté de mouvement qui rend leur vol facile et harmonieux à la fois. Avec vous je blâme le feu comme principe de destruction; mais louez-le avec moi comme principe de fécondité, comme principe de force et de vigueur dans tout ce qui naît, comme principe de vie et de beauté dans tout ce qui vit et respire. Quant aux êtres qui l'habitent, vous savez combien ils méritent notre admiration. Je blâme avec vous l'obscurité de la fumée et le principe de corruption qu'elle porte avec elle ; mais louez avec moi l'harmonie qui règne entre toutes ses parties, et d'où résulte une unité parfaite. La fumée considérée avec attention mérite assurément nos louanges. Ajoutez-y ici sa force et sa puissance de génération, car c'est en elle que vous trouvez des princes qui l'habitent; nous ne remarquons pas ces phénomènes sur notre terre, mais à vous en croire, là, la fumée est féconde et offre à ses habitants un séjour agréable et salutaire.
Traduction
Masquer
Against the Epistle of Manichaeus Called Fundamental
Chapter 30.--The Number of Good Things in Those Natures Which Manichaeus Places in the Region of Darkness.
33."But," is the reply, "the orders of beings inhabiting those five natures were fierce and destructive." As if I were praising their fierceness and destructiveness. I, you see, join with you in condemning the evils you attribute to them; join you with me in praising the good things which you ascribe to them: so it will appear that there is a mixture of good and evil in what you call the last extremity of evil. If I join you in condemning what is mischievous in this region, you must join with me in praising what is beneficial. For these beings could not have been produced, or nourished, or have continued to inhabit that region, without some salutary influence. I join with you in condemning the darkness; join with me in praising the productiveness. For while you call the darkness immeasurable, you speak of "suitable productions." Darkness, indeed, is not a real substance, and means no more than the absence of light, as nakedness means the want of clothing, and emptiness the want of material contents: so that darkness could produce nothing, although a region in darkness--that is, in the absence of light--might produce something. But passing over this for the present, it is certain that where productions arise there must be a beneficent adaptation of substances, as well as a symmetrical arrangement and construction in unity of the members of the beings produced,--a wise adjustment making them agree with one another. And who will deny that all these things are more to be praised than darkness is to be condemned? If I join with you in condemning the muddiness of the waters, you must join with me in praising the waters as far as they possessed the form and quality of water, and also the agreement of the members of the inhabitants swimming in the waters, their life sustaining and directing their body, and every particular adaptation of substances for the benefit of health. For though you find fault with the waters as turbid and muddy, still, in allowing them the quality of producing and maintaining their living inhabitants, you imply that there was some kind of bodily form, and similarity of parts, giving unity and congruity of character; otherwise there could be no body at all: and, as a rational being, you must see that all these things are to be praised. And however great you make the ferocity of these inhabitants, and their massacrings and devastations in their assaults, you still leave them the regular limits of form, by which the members of each body are made to agree together, and their beneficial adaptations, and the regulating power of the living principle binding together the parts of the body in a friendly and harmonious union. And if all these are regarded with common sense it will be seen that they are more to be commended than the faults are to be condemned. I join with you in condemning the frightfulness of the winds; join with me in praising their nature, as giving breath and nourishment, and their material form in its continuousness and diffusion by the connection of its parts: for by these things these winds had the power of producing and nourishing, and sustaining in vigor these inhabitants you speak of; and also in these inhabitants--besides the other things which have already been commended in all animated creatures--this particular power of going quickly and easily whence and whither they please, and the harmonious stroke of their wings in flight, and their regular motion. I join with you in condemning the destructiveness of fire; join with me in commending the productiveness of this fire, and the growth of these productions, and the adaptation of the fire to the beings produced, so that they had coherence, and came to perfection in measure and shape, and could live and have their abode there: for you see that all these things deserve admiration and praise, not only in the fire which is thus habitable, but in the inhabitants too. I join with you in condemning the denseness of smoke, and the savage character of the prince who, as you say, abode in it; join with me in praising the similarity of all the parts in this very smoke, by which it preserves the harmony and proportion of its parts among themselves, according to its own nature, and has an unity which makes it what it is: for no one can calmly reflect on these things without wonder and praise. Besides, even to the smoke you give the power and energy of production, for you say that princes inhabited it; so that in that region the smoke is productive, which never happens here, and, moreover, affords a wholesome dwelling place to its inhabitants.