• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Edition Masquer
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres

11.

Forte etiam hinc se diceret permoveri, quod ipsi, in quorum libris haec inveniuntur esse praenuntiata, quae nunc cernuntur impleta, non nobiscum tenent eiusdem euangelii societatem. p. 390,11 Cum vero doceretur etiam hoc ab eisdem prophetis esse praedictum, quantum moveretur ad fidem, quis tam demens est, ut non videat, quis tam inpudens, ut se videre dissimulet? Quis enim dubitet hoc de Iudaeis fuisse prophetatum, cum Esaias dicat: Agnovit bos possessorem suum et asinus praesepe domini sui; Israhel autem me non cognovit et populus meus me non intellexit, aut illud, quod apostolus commemorat: Tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem, et maxime illud: Dedit illis deus spiritum compunctionis, oculos, ut non videant, et aures, ut non audiant et non intellegant et multa huiusmodi? Quodsi diceret: Quid ergo peccaverunt Iudaei, si deus illos excaecavit, ne agnoscerent Christum?, quantum possemus, imbuendo rudi homini ostenderemus ex aliis occultis peccatis deo cognitis venire iustam poenam caecitatis; p. 390,26 quod non solum dixisse apostolum de quibusdam: Propter hoc tradidit illos deus in concupiscentiam cordis eorum vel in reprobum sensum, ut faciant, quae non conveniunt, volentem ostendere quaedam peccata manifesta ex poena venire quorundam occultorum, sed nec ipsos hoc tacuisse prophetas demonstraremus. Nam, ne pergam longius, idem Hieremias eo ipso loco, ubi ait: Et homo est, et quis agnoscit eum? ne quasi hoc ipso excusati essent Iudaei, quia non cognoverunt, - si enim cognovissent, sicut apostolus dicit, numquam dominum gloriae crucifixissent – sequitur et ostendit occulti eorum meriti fuisse, ut non cognoscerent. Ait enim: Ego dominus interrogans corda et probans renes, ut dem unicuique secundum viam eius et secundum fructum studiorum eius. p. 391,15

Traduction Masquer
Contre Fauste, le manichéen

CHAPITRE XI. EXPLICATION DE L'AVEUGLEMENT DES JUIFS.

Peut-être le catéchumène manifesterait-il sa surprise de ce que ceux dont les livres contiennent ces prophéties aujourd'hui réalisées, ne vivent pas avec nous dans la communion de l'Évangile. Mais quand on lui apprendrait que cette circonstance même a été prédite par ces mêmes prophètes, quel puissant motif de foi n'y puiserait-il pas? Or, qui est assez aveugle pour ne pas voir cela? assez impudent, pour feindre qu'il ne le voit pas? Qui peut, en effet, douter que ce fait ait été prophétisé des Juifs, quand Isaïe dit : « Le boeuf connaît son maître, et l'âne son étable ; mais Israël ne m'a pas connu et mon peuple ne m'a pas compris[^1] » ; ou quand on lit ces paroles rapportées par l'Apôtre: «Tout le jour j'ai tendu les mains à ce peuple incrédule et contredisant[^2] » ; et surtout ce passage : « Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre et ne pas comprendre[^3]», et beaucoup d'autres de ce genre? Et s'il disait: Quel péché les Juifs ont-ils commis, pour que Dieu les ait aveuglés au point de ne pas reconnaître le Christ? nous montrerions, autant que possible, à cet homme encore peu instruit, que d'autres péchés secrets; connus de Dieu, ont justement attiré cet aveuglement; non-seulement que l'Apôtre a dit de quelques hommes : « Pour cela, Dieu les a livrés aux désirs de leurs coeurs, ou au sens réprouvé, en sorte qu'ils font ce qui ne convient pas[^4] » : voulant montrer que certains péchés manifestes sont la punition d'autres péchés secrets; mais encore que les Prophètes mêmes n'ont point passé le fait sous silence. Car, pour ne pas aller plus loin, le même Jérémie, dans l'endroit où il dit : « Et il est homme et qui le reconnaîtra ? » pour que les Juifs ne puissent être excusés par cause d'ignorance («Car », dit l'Apôtre, «s'ils l'avaient connu, ils n'auraient jamais crucifié le Seigneur de la gloire[^5] »), Jérémie, dis-je, continue et montre que-leur ignorance est la punition de quelques fautes cachées ; car il dit : « Je suis le Seigneur, qui interroge les cœurs et scrute les reins, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses oeuvres[^6]» .

  1. Is. I, 3.

  2. Rom. X, 21 ; Is. LXV, 2.

  3. Rom. XI, 8 ; Is. VI, 10.

  4. Rom. I, 24.

  5. I Cor. II, 8.

  6. Jer. XVII, 10.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres
Traductions de cette œuvre
Contre Fauste, le manichéen
Gegen Faustus Comparer
Reply to Faustus the Manichaean Comparer

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité