• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Edition Masquer
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres

4.

Et tamen hoc si mihi Nazaraeorum obiceret quisquam, quos alii Symmachianos appellant, quod enim Iesus dixerit non se venisse solvere legem, aliquantisper haesissem incertus, quid ei responderem. Nec immerito; veniebat enim corpore atque animo simul lege obsitus ac prophetis. Nam huiusmodi, quos aio, et circumcisionem portant et observant sabbatum et porcina ac reliquis abstinent huiusmodi, quae praecepit lex, sub christiani quamvis nominis professione, decepti etiam ipsi, ut intellegi datur, hoc ipso capitulo, quo et tu, quia Christus non ad solvendam legem se venisse dixerit, sed ad implendam. p. 500,13 Quare cum talibus esset mihi non pusillum, ut dixi, certamen, donec capituli huius a me molestiam demolirer. Tibi vero nequaquam congredi metuam nullis confiso viribus et impudentia potius lacessenti, ut facilius temptari me putem abs te quam cogi, ut credam dixisse Christum, quod nec te videam credidisse. Nec enim quicquam eorum praeferens, quibus lex et prophetae non solvi videantur, sed adimpleri, me tamquam desidem obiurgas ac praevaricatorem ex huius obiectione capituli. p. 500,21 An et tu iam de truncatorum inguinum obscaeno illo signaculo gloriaris, tamquam Iudaeus aut Nazaraeus? An supercilium de observatione erigis sabbatorum? An de porcinae abstinentia tibi conscius gaudes? An denique de victimarum sanguine et holocaustorum nidoribus Iudaeorum te exsaturasse deum exsultas? Quodsi horum fecisti nihil, quid ita Christum non venisse legem solvere, sed adimplere contendis?

Traduction Masquer
Gegen Faustus

4.

Wenn es allerdings einer der Nazaräer – von andern Symmachianer genannt (cf. C.Cresc. 1,31,36) – wäre, der mir dies entgegenhielte, nämlich dass Jesus gesagt habe, er sei nicht gekommen, das Gesetz aufzuheben, sondern es zu vollenden, wäre ich für einen Augenblick unfähig, ihm zu antworten. Und dies nicht ohne Grund; wäre er doch, wenn er käme, an Körper wie Geist gleichermassen vom Gesetz und den Propheten in Beschlag genommen. Denn die Vertreter der genannten Gruppe tragen das Zeichen der Beschneidung, sie beobachten die Sabbatruhe, sie meiden Schweinefleisch und Weiteres von der Art, so wie es das Gesetz vorschreibt; allerdings tun sie das, obwohl sie sich zum Christentum bekennen. Getäuscht wurden sie, wie man leicht erkennen kann, durch dieselbe Schriftstelle wie ihr, in der Christus gesagt haben soll, dass er gekommen sei, nicht um das Gesetz aufzuheben, sondern es zu vollenden (Mt. 5,17). Mit solchen Menschen hätte ich, wie bereits gesagt (500,5) keinen geringen Kampf auszufechten, bis ich die schwere Last dieser Schriftstelle von mir abgewälzt hätte. Mich mit dir ins Gefecht einzulassen habe ich dagegen überhaupt keine Bedenken, da du auf keinerlei schlagende Argumente bauen kannst, und mich vor allem durch dein unverschämtes Auftreten herausforderst, sodass ich den Eindruck gewinne, du wollest mich eher auf die Probe stellen, als mich zum Glauben zu nötigen, dass Jesus diese Worte (Mt. 5,17) ausgesprochen habe, an die du, wie ich sehe, selber nicht glaubst. Denn obwohl an dir selber kein Anzeichen zu erkennen ist, was auf Vollendung, nicht auf Auflösung des Gesetzes und der Propheten hindeuten könnte, beschimpfst du mich wegen meiner Vorbehalte gegen diese Schriftstelle als abgestumpft und pflichtvergessen. Prahlst du etwa auch schon wie ein Jude oder Nazaräer mit jenem widerlichen Kennmal verstümmelter Geschlechtsteile? Zeigst du etwa ein stolzes Gesicht, weil du die Sabbatruhe einhältst? Sonnst du dich im Bewusstsein, kein Schweinefleisch zu geniessen? Jubelst du schliesslich vor Freude, weil du den Gott der Juden mit Opferblut und Brandopferqualm befriedigt hast? Wenn du aber nichts von all dem getan hast, was behauptest du dann so hartnäckig, dass Christus nicht gekommen ist, das Gesetz aufzuheben, sondern es zu vollenden (Mt. 5,17)?

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres
Traductions de cette œuvre
Contre Fauste, le manichéen Comparer
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean Comparer

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité