• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Edition Masquer
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres

85.

Illo ergo tempore, quo iam de tribu Iudae regnum defecerat, veniendum erat Christo, vero salvatori domino nostro, qui non obesset multumque prodesset. Sic enim fuerat prophetatum: Non deficiet princeps ex Iuda neque dux de femoribus eius, donec veniat cui repromissum est. Et ipse exspectatio gentium. Iam isto tempore omne quoque magisterium Iudaeorum et mystica – unde christi vocabantur – unctio ipsa defecerat secundum prophetiam Danihelis. Tunc venit cui repositum erat, exspectatio gentium, et unctus est sanctus sanctorum oleo exsultationis prae participibus suis. Natus est enim Herodis maioris tempore, passus est autem minoris Herodis tetrarchae. p. 689,7 Huius itaque venientis ad oves, quae perierant domus Israhel, figuram gessit ipse Iudas, cum iret ad tondendas oves suas in Thamna, quod interpretatur deficiens: Iam enim defecerat princeps ex Iuda et omne magisterium atque unctio Iudaeorum, ut veniret cui repositum erat. Venit autem cum suo pastore Odollamite, cui nomen erat Iras; et interpretatur Odollamites testimonium in aqua: Cum hoc plane testimonio dominus venit, habens quidem testimonium maius Iohanne, sed tamen propter oves infirmas hoc testimonio est usus in aqua. Nam et ipse Iras, quod nomen illius pastoris fuit, interpretatur fratris mei visio: Vidit omnino fratrem suum Iohannes, fratrem secundum semen Abrahae, secundum cognationem Mariae matris eius et Elisabeth matris suae, eundemque dominum et deum suum, quia, sicut ipse ait, ex plenitudine eius accepit. p. 689,21 Vidit omnino et ideo in natis mulierum maior illo non exsurrexit, quia ex omnibus praenuntiantibus Christum ipse vidit, quod multi iusti et prophetae cupierunt videre et non viderunt; salutavit ex utero, agnovit perfectius ex columba et ideo tamquam Odollamites vere testimonium perhibuit in aqua. Venit autem dominus ad oves tondendas, hoc est exonerandas sarcinis laboriosis, ex quibus ecclesiae laudatae in canticis canticorum dentes essent velut grex detonsarum.

Traduction Masquer
Gegen Faustus

85.

Zu jener Zeit also, da das Königtum im Stamm Juda schon zu Ende gegangen war, musste Christus kommen, der wahre Erretter, unser Herr, der uns nicht Schaden, sondern grossen Nutzen bringen würde (687,5). So nämlich war es prophezeit worden (gen. 49,10): Nicht wird der Herrscher fehlen, der von Juda stammt, nicht der Führer aus seinen Lenden, bis derjenige kommt, für den das verheissen ist. Und er ist die Erwartung der Völker. Zur besagten Zeit nun war, wie es die Prophetie des Daniel vorausgesagt hatte (cf. Dan. 9,26) auch jegliche richterliche Gewalt der Juden zu Ende gegangen, ebenso die mystische Salbung selber, nach der die Amtsträger Gesalbte genannt wurden. Und da kam er, für den all das aufgehoben (!) war, die Erwartung der Völker (gen. 49,10), und der Heilige unter den Heiligen wurde gesalbt mit dem Salböl der Freude, wie keiner seiner Gefährten (Ps. 44,8). Geboren wurde er nämlich in der Zeit von Herodes dem Älteren (cf. Mt. 2,1), gelitten aber hat er in der Zeit, als Herodes der Jüngere Tetrarch war (cf. Lk. 23,7-12). Für ihn, der zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel kam (cf. Mt. 15,24) stellte also eben jener Juda ein Modellbild dar, als er zur Schafschur nach Timna ging (cf. Gen. 38,12), ein Name, der mit aufhörend übersetzt wird: Es gab ja nun nicht mehr den Herrscher, der von Juda abstammte, auch jegliche richterliche Gewalt und die Salbung der Juden hatte aufgehört, sodass er kommen musste, für den all das aufgehoben war (689,2). Juda aber kam nach Timna zusammen mit seinem Hirten, einem Adullamiter, dessen Name Hira war (cf. Gen. 38,12); und Adullamiter heisst übersetzt Zeugnis im Wasser:Mit genau diesem Zeugnis ausgestattet kam der Herr, der zwar ein gewichtigeres Zeugnis als das durch Johannes besass (cf. Joh. 5,36), aber aus Rücksicht auf die Schwachheit seiner Schafe dieses Zeugnis im Wasser benutzte. Zudem wird ja auch der Name jenes Hirten selber, Hira, mit Anblick meines Bruders übersetzt: Unbestreitbar sah Johannes seinen Bruder, den Bruder gemäss der Nachkommenschaft Abrahams, gemäss der Verwandtschaft zwischen dessen Mutter Maria und seiner eigenen Mutter Elisabeth, und gleichzeitig seinen Herrn und Gott, da er ja, wie er selber sagte (cf. Joh. 1,16), aus seiner Fülle empfangen hat. Unbestreitbar sah er ihn (cf. Joh. 1,29 ff.), und deshalb ist unter den von der Frau geborenen kein grösserer aufgetreten als er (cf. Mt. 11,11), da er unter allen, die Christus ankündigten, als einziger sah, was viele Gerechte und Propheten zu sehen wünschten und es nicht sahen (cf. Ib. 13,17); er begrüsste ihn aus dem Mutterleib (cf. Lk. 1,44), er erkannte ihn noch vollkommener an der Gestalt der Taube (cf. Lk. 3,21 f.), und so legte er für ihn – gleichsam ein Adullamiter – wahrhaft Zeugnis ab im Wasser. Es kam aber der Herr, um die Schafe zu scheren, d.h. um sie von ihrer beschwerlichen Last zu befreien, sodass die Kirche, welche im Hohen Lied gepriesen wird (cf. Cant. 4,2), Zähne haben wird, die aussehen wie eine Herde frischgeschorener Schafe.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres
Traductions de cette œuvre
Contre Fauste, le manichéen Comparer
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean Comparer

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité