Edition
Masquer
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres
8.
Itaque ipsius loci contextionem, ubi haec sententia est, de qua isti calumniantur, consideremus, ut hoc, quod dico magis eluceat. Caritas inquit Christi conpellit nos iudicantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt; et pro omnibus mortuus est, ut qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mortuus est et resurrexit. Itaque nos amodo neminem novimus secundum carnem; etsi noveramus secundum carnem Christum, sed iam nunc non novimus. p. 325,21 Certe iam nunc cuivis apparet propter resurrectionem Christi hoc dixisse apostolum, quandoquidem ista verba illud praecessit: Ut qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mortuus est et resurrexit. Quid est enim aliud: Non sibi, sed illi vivant, nisi ut non secundum carnem vivant in spe terrenorum et corruptibilium bonorum, sed secundum spiritum in spe resurrectionis, quae iam ex ipsis in Christo facta est? Itaque eorum, pro quibus Christus mortuus est et resurrexit et qui iam non sibi, sed illi vivunt, neminem secundum carnem apostolus noverat propter spem futurae immortalitatis, in cuius exspectatione vivebant, quae in Christo iam non spes, sed res erat. Quem etsi noverat secundum carnem, cum adhuc moriturus esset, iam tamen non noverat, quia eum resurrexisse noverat et ultra ei mortem non dominaturam. p. 326,6 Et quia omnes in illo etsi nondum re, iam tamen spe hoc sumus, sequitur et dicit: Si qua igitur in Christo, nova creatura; vetera transierunt, ecce facta sunt omnia nova; omnia autem ex deo, qui reconciliavit nos sibi per Christum. Omnis ergo nova creatura - id est populus innovatus per fidem -, ut habeat interim in spe, quod in re postea perficiatur, in Christo habet iam quod in se sperat. Itaque nunc vetera transierunt secundum spem, quia modo iam non est tempus veteris testamenti, quo temporale atque carnale regnum exspectetur a deo, et facta sunt omnia nova secundum eandem spem, ut regnum caelorum, ubi nulla erit mors atque corruptio, promissum teneamus. In resurrectione autem mortuorum non iam secundum spem, sed secundum rem et vetera transibunt, cum inimica novissima destruetur mors; et fient omnia nova, cum corruptibile hoc induerit incorruptionem et mortale hoc induerit immortalitatem, quod iam factum est in Christo, quem secundum rem iam non noverat Paulus secundum carnem. p. 326,24 Eorum vero, pro quibus mortuus est et resurrexit, nondum secundum rem, sed secundum spem neminem noverat secundum carnem, quia illius gratia, sicut idem ad Ephesios dicit, sumus salvi facti. Nam et ipse locus huic sententiae sic attestatur: Deus autem inquit qui dives est in misericordia, propter multam dilectionem, qua dilexit nos, et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos Christo, cuius gratia sumus salvi facti. p. 327,2 Quod enim hic dixit: Convivificavit nos Christo, hoc dixit ad Corinthios: Ut qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mortuus est et resurrexit. Et quod hic dicit: Cuius gratia sumus salvi facti, iam velut perfectum sit loquitur, quod in spe tenet; nam quod paulo ante commemoravi, apertissime alibi dicit: Spe enim salvi facti sumus. Ideoque et hic sequitur et tamquam perfectum enumerat, quod futurum est: Et simul inquit excitavit et simul sedere fecit in caelestibus in Christo Iesu. Certe enim in caelestibus Christus iam sedet, nondum autem nos; sed quia spe certa, quod futurum est, iam tenemus, simul sedere nos dixit in caelestibus, nondum in nobis, sed iam in illo. p. 327,14 Namque ne putares iam nunc esse perfectum, quod in spe ita dicitur, tamquam perfectum sit, atque ut intellegas adhuc futurum, sequitur et dicit: Ut ostenderet in supervenientibus saeculis superabundantes divitias gratiae suae in benignitate super nos in Christo Iesu. Hinc est et illud: Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quae per legem sunt, operabantur in membris nostris, ut fructum ferrent morti. Ita enim dixit: cum essemus in carne, quasi iam non essent in carne. Quod ita intellegitur: Cum essemus in spe rerum carnalium, quando lex, quae inpleri non potest nisi per caritatem spiritalem, ad hoc super eos erat, ut per praevaricationem abundaret delictum, ut postea revelato novo testamento per indulgentiam superabundaret gratia. p. 327,27 Hinc similiter alibi dicit: Qui autem in carne sunt, deo placere non possunt. Et ne putaret quisquam eos dictos, qui nondum mortui sunt, statim subiecit: Vos autem non estis in carne, sed in spiritu; id est: qui in spe carnalium bonorum sunt, deo placere non possunt; vos autem non estis in spe carnalium, sed in spe spiritalium, id est regni caelorum, ubi et ipsum corpus per illam mutationem in suo quodam genere spiritale erit, quod modo animale est. Seminatur enim corpus animale, sicut ad Corinthios idem dicit, resurget corpus spiritale. Si ergo neminem eorum iam noverat secundum carnem apostolus, qui propterea dicebantur non esse in carne, quia non erant in spe rerum carnalium, quamvis adhuc corruptibilem carnem mortalemque portarent, quanto expressius de Christo diceret, quod eum iam non noverat secundum carnem, in cuius corpore etiam re ipsa iam perfectum erat, quod illi in spe promissum tenebant! p. 328,13 Quanto ergo melius, quanto religiosius divinae scripturae ita pertractantur, ut discussis omnibus concordare inveniantur, quam deficiente homine in quaestione, quam solvere non potest, tamquam verae in parte acceptentur et tamquam falsae in parte damnentur! Quia et cum esset parvulus apostolus et ea, quae parvuli erant, saperet, quamquam hoc ad similitudinem dixerit, nondum erat tamen spiritalis, qualis iam erat, cum scriberet, quae ad ecclesiarum aedificationem non proficiendi exercitatione in studiosorum manibus versarentur, sed praecipiendi auctoritate in ecclesiastico canone legerentur.
Traduction
Masquer
Gegen Faustus
8.
Schauen wir uns also den Zusammenhang dieser Stelle näher an, wo sich der Satz befindet, den die Manichäer bemäkeln, damit das, was ich sagen will, klarer hervortritt!
Die Liebe Christi sagte der Apostel (II Kor. 5,14 ff.) hält uns zusammen, wenn wir das bedenken: wenn nämlich einer für alle gestorben ist, sind folglich alle gestorben; er ist aber für alle gestorben, damit die, die noch leben, nicht mehr für sich leben, sondern für den, der für sie starb und auferstanden ist. Also kennen wir von jetzt an keinen mehr dem Fleische nach; und wenn wir Christus je dem Fleische nach kannten, jetzt kennen wir ihn nicht mehr so.
Sicher wird damit bereits jedem klar, dass der Apostel dies wegen der Auferstehung Christi gesagt hat, da ja dem bemäkelten Satz folgendes Wort vorausging (II Kor. 5.15): Damit die, die noch leben, nicht mehr für sich leben, sondern für den, der für sie starb und auferstanden ist. Was heisst denn dass sie nicht für sich, sondern für ihn leben anderes als dass sie nicht dem Fleische nach leben in der Hoffnung auf irdische und vergängliche Güter, sondern dem Geiste nach in der Hoffnung auf die Auferstehung, die aus diesen Gütern heraus in Christus schon geschehen ist? Deshalb kannte der Apostel unter denen, für die Christus gestorben und auferstanden ist, und die nicht mehr für sich, sondern für jenen leben, keinen mehr dem Fleische nach, wegen ihrer Hoffnung auf die zukünftige Unsterblichkeit, in deren Erwartung sie lebten, und die in Christus schon nicht mehr Hoffnung, sondern bereits Wirklichkeit ist. Auch wenn er Christus, als dieser noch dem Tode unterworfen war, noch dem Fleische nach kannte, so kannte er ihn schon nicht mehr so, da er ja nun wusste, dass er auferstanden war und der Tod fortan keine Macht mehr über ihn haben würde. Und da wir ja nun alle in ihm sind – zwar noch nicht in der Wirklichkeit, so doch in der Hoffnung –, fährt der Apostel mit den Worten fort (II Kor. 5,17): Wenn also jemand in Christus ist, dann ist er eine neue Schöpfung; das Alte ist vergangen, seht, alles ist neu geworden; alles aber kommt von Gott, der uns mit sich versöhnt hat durch Christus. Alles was Neue Schöpfung ist, d.h. das im Glauben erneuerte Volk, besitzt also schon jetzt – damit es vorläufig bereits als Hoffnung besitzt, was erst später als Wirklichkeit eintreten wird – in der Person Christi, was es für sich selber erhofft. Daher ist jetzt das Alte, was seine Hoffnung betrifft, vergangen, da ja nun nicht mehr die Zeit des Alten Testaments ist, in dem von Gott ein zeitliches und fleischliches Reich erwartet wird, und alles ist neu geworden, ebenfalls was die Hoffnung betrifft, nämlich dass wir das versprochene Himmelreich in Besitz nehmen können, wo kein Tod und keine Vergänglichkeit sein wird. Bei der Auferstehung von den Toten aber wird dann einerseits das Alte vergangen sein, und zwar nicht mehr nur was seine Hoffnung, sondern auch was die Verwirklichung dieser Hoffnung betrifft, indem als letzter Feind der Tod zerstört sein wird (I Kor. 15,26), anderseits wird alles neu werden, indem dieses Vergängliche sich die Unvergänglichkeit anziehen wird, und dieses Sterbliche die Unsterblichkeit (I Kor. 15,53), was in Christus, den Paulus im Sinn einer schon eingetretenen Tatsache nun nicht mehr dem Fleische nach kannte, bereits geschehen ist. Von denen aber, für die Christus gestorben und auferstanden ist, kannte er, noch nicht im Sinne einer eingetretenen Tatsache, wohl aber im Sinne der Hoffnung darauf, keinen mehr dem Fleische nach, da wir ja durch seine Gnade, wie derselbe Apostel zu den Ephesern sagt (cf. Eph. 2,5), gerettet worden sind. Gerade letztere Stelle bestätigt ja diese Interpretation, indem sie folgendes sagt (Eph. 2,4f.): Gott aber, der reich ist an Erbarmen, hat uns in seiner grossen Liebe, mit der er uns liebte, da wir tot waren infolge unserer Sünden, lebendig gemacht zusammen mit Christus, durch dessen Gnade wir gerettet worden sind. Denn was der Apostel hier sagte (Eph. 2,5): Er hat uns lebendig gemacht zusammen mit Christus, das sagte er auch zu den Korinthern (II Kor. 5,15): Damit die Lebenden nicht mehr für sich selber leben, sondern für den, der für sie gestorben und auferstanden ist. Und wenn er hier sagt (Eph. 2,5): Durch dessen Gnade wir gerettet worden sind, so spricht er, als ob schon vollendet wäre, was er erhofft; denn wie ich etwas weiter oben erwähnt habe (p. 325,1), sagt er anderswo (Röm. 8,24) ganz deutlich: In der Hoffnung nämlich sind wir gerettet worden. Und deshalb stellt er auch hier in der Fortsetzung als gleichsam vollendet dar, was in der Zukunft sein wird (Eph. 2,6): Er hat uns gleichzeitig auferweckt und gleichzeitig einen Platz gegeben im Himmel, in der Person von Christus Jesus. Sicher ist nämlich, dass Christus schon einen Platz im Himmel hat, noch nicht aber wir; da wir aber in sicherer Hoffnung bereits besitzen, was in der Zukunft sein wird, sagte der Apostel, dass wir gleichzeitig einen Platz im Himmel bekommen haben, allerdings nicht in unserer eigenen Person, sondern in der Person Christi. Damit du nämlich nicht meinst, etwas sei schon jetzt vollendet, das, obwohl erst erhofft, sprachlich so ausgedrückt wird, als sei es schon vollendet, und damit du erkennst, dass es erst noch eintreten wird, fährt der Apostel fort (Eph. 2,7): um in den kommenden Zeiten den überströmenden Reichtum seiner Gnade zu zeigen, den er uns in seiner Güte in der Person von Christus Jesus zukommen lässt. In diesen Zusammenhang gehört auch folgende Stelle (Röm. 7,5): Als wir noch im Fleische waren, wirkten die Leidenschaften der Sünden, welche das Gesetz hervorrief, so in unseren Gliedern, dass sie dem Tod Frucht brachten. Er sagte nämlich: Als wir noch im Fleische waren, als ob sie schon nicht mehr im Fleische wären. Der Satz ist so zu verstehen: Als wir noch in der Hoffnung auf fleischliche Dinge waren, als das Gesetz, welches nur durch die geistige Liebe erfüllt werden kann (cf. Röm. 13,10), zu dem Zweck über ihnen stand, damit durch seine Verletzung das Vergehen mächtig wurde, sodass dann später nach der Enthüllung des Neuen Testaments durch die Verzeihung die Gnade noch mächtiger würde (cf. Röm. 5,20).
Deshalb sagt der Apostel an anderer Stelle ähnlich (Röm. 8,8): Wer aber vom Fleisch bestimmt ist, kann Gott nicht gefallen. Und damit keiner glaubt, es seien jene gemeint, die noch nicht gestorben sind, fügt er gleich hinzu (Röm. 8,9): Ihr aber seid nicht vom Fleisch, sondern vom Geist bestimmt, d.h. jene, die in der Hoffnung auf die fleischlichen Güter sind, können Gott nicht gefallen; ihr aber seid nicht in der Hoffnung auf die fleischlichen, sondern in der Hoffnung auf die geistigen Güter, d.h. auf das Himmelreich, wo auch der Leib selber, der jetzt noch sinnlich ist, durch jene Verwandlung gewissermassen in seiner Art ein geistiger Leib sein wird. Gesät wird nämlichein sinnlicher Leib, wie derselbe Apostel zu den Korinthern sagt (I Kor. 15,44), auferstehen aber wird ein geistiger Leib. Wenn der Apostel also nun schon von denen keinen dem Fleisch nach kannte, über die man, obgleich sie noch das vergängliche und sterbliche Fleisch trugen, sagen konnte, dass sie nicht im Fleisch lebten, weil sie nicht in der Hoffnung auf fleischliche Dinge lebten: wie viel bestimmter musste er da von Christus sagen, dass er ihn schon nicht mehr dem Fleische nach kannte, an dessen Leib in der Wirklichkeit schon vollendet war, was jene erst als Verheissung in der Hoffnung besassen! Wie viel besser also ist es, wie viel gewissenhafter, die göttlichen Schriften so gründlich zu untersuchen, bis sie sich, nach Erörterung aller Stellen, als völlig widerspruchsfrei herausstellen, statt, wenn man als Mensch für eine Frage keine Lösung findet, zu kapitulieren und Teile der Schrift als echt anzuerkennen und andere Teile als gefälscht zu verurteilen! Denn als der Apostel noch ein Kind war und dachte wie ein Kind (cf. I Kor. 13,11), – dies sagte er allerdings im Gleichnis – war er doch noch nicht so geistig, wie er es schon war, als er zum Aufbau der Gemeinden das schrieb, was nicht dazu dienen sollte, in der Hand der Gelehrten mit wissenschaftlichem Ehrgeiz hin und her gedreht zu werden, sondern mit der Autorität des Lehramts im kirchlichen Kanon gelesen zu werden.