• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Traduction Masquer
Reply to Faustus the Manichaean

29.

Of the departure of Israel from Egypt, let us hear what the apostle himself says: "I would not, brethren, that ye should be ignorant that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea, and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea, and did all eat the same spiritual meat, and did all drink of the same spiritual drink. For they drank of the spiritual rock which followed them, and that rock was Christ." 1 The explanation of one thing is a key to the rest. For if the rock is Christ from its stability, is not the manna Christ, the living bread which came down from heaven, which gives spiritual life to those who truly feed on it? The Israelites died because they received the figure only in its carnal sense. The apostle, by calling it spiritual food, shows its reference to Christ, as the spiritual drink is explained by the words, "That rock was Christ," which explain the whole. Then is not the cloud and the pillar Christ, who by His uprightness and strength supports our feebleness; who shines by night and not by day, that they who see not may see, and that they who see may be made blind? In the clouds and the Red Sea there is the baptism consecrated by the blood of Christ. The enemies following behind perish, as past sins are put away.


  1. 1 Cor. x. 1-4. ↩

Traduction Masquer
Gegen Faustus

29.

Über den Auszug Israels aus Ägypten soll nun an meiner Stelle der Apostel sprechen (I Kor. 10,1 ff.): Ihr sollt aber wissen, Brüder, dass alle unsere Väter unter der Wolke waren, dass alle durch das Meer zogen, dass alle auf Moses getauft wurden in der Wolke und im Meer, und dass alle die gleiche geistige Speise assen und alle den gleichen geistigen Trank genossen; denn sie tranken aus dem geistigen Felsen, der ihnen folgte, dieser Fels aber war Christus. Indem der Apostel ein Element deutete, eröffnete er das Verständnis für die übrigen. Wenn nämlich der Fels wegen seiner Festigkeit Christus bedeutet, warum sollte dann nicht auch das Manna Christus bedeuten, als das lebendige Brot, das vom Himmel herabgestiegen ist (cf. Joh. 6,42), durch das alle, die sich im geistigen Sinn davon nähren, wahrhaft leben? Denn jene, die das Modellbild aus dem Alten Testament auf fleischliche Weise auffassen, sind tot. Wenn aber der Apostel sagt (ib. 10,3): Sie assen die gleiche geistige Speise, zeigt er damit, dass auch jener Ausdruck in geistiger Weise auf Christus hin zu deuten ist; so wie er auch deutlich machte, warum er den Trank als geistig bezeichnete, indem er hinzufügte (ib. 10,4): Der Fels aber war Christus, und mit dieser Verdeutlichung erhielt alles andere seine Klarheit. Warum sollte also nicht auch die Wolken- und Feuersäule (cf. Exod. 13. 21; 14,24) Christus sein, da er doch aufrecht und stark ist und unsere Schwäche stützt, bei Nacht leuchtet und bei Tag nicht leuchtet, damit die, die nicht sehen, sehen, und die, die sehen, blind werden (Joh. 9,39)? Auch das Rote Meer trägt deshalb seinen Namen: Die Taufe ist durch das Blut Christi geheiligt. Die von hinten nachrückenden Feinde finden den Tod: Es sind die vergangenen Sünden.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres Comparer
Traductions de cette œuvre
Contre Fauste, le manichéen Comparer
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité