Traduction
Masquer
The Fifteen Books of Aurelius Augustinus, Bishop of Hippo, on the Trinity
Chapter 6.--How God is a Substance Both Simple and Manifold.
8. But if it is asked how that substance is both simple and manifold: consider, first, why the creature is manifold, but in no way really simple. And first, all that is body is composed certainly of parts; so that therein one part is greater, another less, and the whole is greater than any part whatever or how great soever. For the heaven and the earth are parts of the whole bulk of the world; and the earth alone, and the heaven alone, is composed of innumerable parts; and its third part is less than the remainder, and the half of it is less than the whole; and the whole body of the world, which is usually called by its two parts, viz. the heaven and the earth, is certainly greater than the heaven alone or the earth alone. And in each several body, size is one thing, color another, shape another; for the same color and the same shape may remain with diminished size; and the same shape and the same size may remain with the color changed; and the same shape not remaining, yet the thing may be just as great, and of the same color. And whatever other things are predicated together of body can be changed either all together, or the larger part of them without the rest. And hence the nature of body is conclusively proved to be manifold, and in no respect simple. The spiritual creature also, that is, the soul, is indeed the more simple of the two if compared with the body; but if we omit the comparison with the body, it is manifold, and itself also not simple. For it is on this account more simple than the body, because it is not diffused in bulk through extension of place, but in each body, it is both whole in the whole, and whole in each several part of it; and, therefore, when anything takes place in any small particle whatever of the body, such as the soul can feel, although it does not take place in the whole body, yet the whole soul feels it, since the whole soul is not unconscious of it. But, nevertheless, since in the soul also it is one thing to be skillful, another to be indolent, another to be intelligent, another to be of retentive memory; since cupidity is one thing, fear another, joy another, sadness another; and since things innumerable, and in innumerable ways, are to be found in the nature of the soul, some without others, and some more, some less; it is manifest that its nature is not simple, but manifold. For nothing simple is changeable, but every creature is changeable.
Traduction
Masquer
Fünfzehn Bücher über die Dreieinigkeit
6. Kapitel. In welchem Sinne ist Gott einfach und vielfach zugleich?
8. Wenn man nun aber die Frage aufwirft, in welchem Sinne jene Substanz zugleich einfach und vielfältig sei, so ist zunächst zu beachten, in welchem Sinne die Schöpfung vielfältig ist, während sie in keiner Weise einfach ist. Erstlich besteht jeglicher Körper zweifellos aus Teilen. Es gibt da größere und kleinere Teile, und das Ganze ist größer als irgendein Teil, mag er so groß sein wie immer. Auch Himmel und Erde sind Teile der gesamten stofflichen Masse der Welt. Und auch die Erde besteht für sich wieder aus zahllosen Teilen, ebenso der Himmel. Ein Drittel des Alls ist naturgemäß kleiner als der verbleibende Teil, die Hälfte kleiner als das Ganze; und das stoffliche Weltganze, das man gewöhnlich aus zwei Teilen bestehen läßt, nämlich aus Himmel und Erde, ist wiederum größer als der Himmel allein oder die Erde allein. In jedem einzelnen Körper ist wiederum etwas anderes die Größe, etwas anderes die Farbe, etwas anderes die Gestalt. Farbe und Gestalt können ja unverändert bestehen bleiben, auch wenn die Größe verringert wird. Ebenso können Gestalt und Größe unverändert bleiben, wenn die Farbe sich ändert; endlich können Größe und Farbe unverändert bleiben, wenn sich die Gestalt wandelt. Ebenso können alle anderen Eigenschaften, die sich von einem Körper aussagen lassen,S. 224 sich ändern, und zwar zugleich oder mehrere zusammen ohne die übrigen. Daraus ergibt sich, daß der Körper wesentlich vielfältig ist, in keiner Weise aber einfach. Was das geistige Geschöpf, wie etwa die Seele, betrifft, so ist es zwar einfacher als der Körper. Ohne diesen Vergleich mit dem Körper ist aber auch die Seele vielfältig, nicht einfach. Einfacher als der Körper ist sie nämlich deshalb, weil sie sich nicht durch stoffliche Masse über einen bestimmten Raum hin ausdehnt, sondern im ganzen Körper ganz und auch in jedem seiner Teile ganz ist. Wenn daher in einem ganz kleinen Teile des Körpers etwas geschieht, was die Seele empfindet, so empfindet sie es, weil es nicht der ganzen Seele verborgen bleibt, in ihrer Ganzheit, wenngleich der Vorgang sich nicht im ganzen Körper vollzieht. Weil jedoch auch in der Seele etwas anderes ist die Kunstsinnigkeit, etwas anderes die Trägheit, etwas anderes der Scharfsinn, etwas anderes die Gedächtniskraft, etwas anderes die Begierlichkeit, etwas anderes die Furcht, etwas anderes die Freude, etwas anderes die Traurigkeit, und weil von all diesem in der Natur der Seele das eine ohne das andere sein kann und jedes in einem anderen Grade, ja weil Unzähliges in unzähligen Abstufungen in ihr sein kann, so ist es klar, daß auch die Seele nicht einfach, sondern vielfältig ist. Nichts Einfaches ist ja wandelbar, jedes Geschöpf aber ist wandelbar.