Traduction
Masquer
Des actes du procès de Pélage
52.
«Augustin à son bien-aimé maître et très-désiré frère Pélage, salut dans le Seigneur. Je vous rends grâce d'avoir bien voulu me donner la joie de recevoir votre lettre, et de m'avoir appris que vous vous portez bien. Que le Seigneur vous accorde les biens par lesquels vous soyez toujours bon, et puissiez-vous vivre éternellement avec lui, mon bien-aimé maître et très-désiré frère. Quoique je ne me reconnaisse pas digne des louanges que votre bienveillance me donne, il m'est impossible pourtant de ne pas en être touché; mais je vous demande de prier pour moi, afin que je devienne, avec l'aide du Seigneur, tel que vous croyez que je suis». Et d'une autre main: « Souvenez-vous de nous, conservez votre santé, et puissiez-vous plaire au Seigneur, ô bien-aimé maître et très-désiré frère1 ! »
-
Lettre CXLVI. ↩
Traduction
Masquer
A work on the proceedings of pelagius
Chapter 52 [XXVII. And XXVIII.]--The Text of the Letter.
"To my most beloved lord, and most longed-for brother Pelagius, Augustin sends greeting in the Lord. I thank you very much for the pleasure you have kindly afforded me by your letter, and for informing me of your good health. May the Lord requite you with blessings, and may you ever enjoy them, and live with Him for evermore in all eternity, my most beloved lord, and most longed-for brother. For my own part, indeed, although I do not admit your high encomiums of me, which the letter of your Benignity 1 conveys, I yet cannot be insensible of the benevolent view you entertain towards my poor deserts; at the same time requesting you to pray for me, that the Lord would make me such a man as you suppose me to be already." Then, in another hand, it follows: "Be mindful of us; may you be safe, and find favour with the Lord, my most beloved lord, and most longed-for brother."
-
Tuae Benignitatis Epistola is more than "your kind letter." "Benignitas" is a complimentary abstract title addressed to the correspondent. ↩