• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Cyprien de Carthage (200-258)

Traduction Masquer
An Demetrianus (BKV)

Kap. 19. Trotz der Gemeinsamkeit des Fleisches, wegen der die Christen hienieden natürlich auch alles Schlimme mit den Heiden gemeinsam zu erdulden haben, fehlt bei den Christen das Schmerzgefühl.

Glaubt ihr denn, wir leiden unter den Drangsalen in gleicher Weise wie ihr, obwohl ihr doch seht, daß die Art und Weise ganz verschieden ist, in der dieselben Heimsuchungen von uns und von euch ertragen werden? Bei euch herrscht immer nur laute und klagende Ungeduld, bei uns mutige und gottergebene Geduld, die sich stets ruhig verhält und immer gegen Gott dankbar ist; sie beansprucht hienieden für sich keine Freude und kein Glück, sondern mild und sanft und unerschütterlich gegenüber allen Stürmen der ruhelos hin und herwogenden Welt erwartet sie die Zeit der göttlichen Verheißung. Denn solange dieser Leib uns gemeinsam verbleibt mit den übrigen Menschen, so lange muß auch das leibliche Schicksal gemeinsam bleiben, und dem Menschengeschlecht ist keine gegenseitige S. 221 Absonderung gestattet, außer wenn wir aus der Zeitlichkeit hienieden abscheiden1 . In einem Hause wohnen wir, Gute und Böse, einstweilen beisammen. Alles, was innerhalb des Hauses eintritt, das haben wir nach gleichem Lose zu erdulden, bis das Ende des zeitlichen Lebens erfüllt ist und wir der Stätte des ewigen Todes oder der ewigen Unvergänglichkeit als Gäste zugeteilt werden. So sind wir also nicht etwa deswegen mit euch völlig auf eine Stufe zu stellen, weil wir den Unbilden der Welt und des Fleisches in gleicher Weise wie ihr ausgesetzt sind, solange wir noch auf dieser Welt und in diesem Fleische leben. Denn da jegliche Strafe auf Schmerzgefühl beruht, so ist es doch offenbar, daß der an deiner Strafe keinen Anteil hat, der, wie du siehst, nicht wie du Schmerz empfindet.


  1. Vgl. Cyprians Schrift über 'Da mortalitate', Kap. 8. ↩

Edition Masquer
Ad Demetrianum [CSEL]

§ 19

Putatis nos aduersa uobiscum aequaliter perpeti, quando eadem aduersa uideatis a nobis et uobis non aequaliter sustineri? aput uos inpatientia clamosa semper et querula est, aput nos fortis et religiosa patientia quieta semper et semper in Deum grata est, nec quicquam istic laetum aut prosperum sibi uindicat, sed mitis et lenis et contra omnes fluctuantis mundi turbines stabilis diuinae pollicitationis tempus expectat. quamdiu enim corpus hoc permanet commune cum ceteris, sit necesse est et corporalis condicio communis nec separari generi humano ab inuicem datur, nisi istinc de saeculo recedatur. intra unam domum boni et mali interim continemur. quicquid intra domum uenerit pari sorte perpetimur, donec aeui temporalis fine completo ad aeternae uel mortis uel inmortalitatis hospitia diuidamur. non ergo idcirco compares uobis et aequales sumus, quia in isto adhuc mundo et carne hac constituti mundi et carnis incommoda uobiscum pariter incurrimus. nam cum in sensu doloris 1[P. 365] sit omne quod punit, manifestum est eum non esse participem poenae tuae quem uideas tecum non dolere.


  1. Apparatus: 1 istinc] hinc [^M] excesserint [^M'] sola iam [^RM] 2 his] iis [^uel] hic v incursione [^Mv] 4 consternimur [^MB] aduersis omnino [^B] frangimus [^B] ullam [^R,] nulla [^B] 5 aut [^(ante] rerum) [^om. B] musitamus [^WRMB] spiritus [^W] 6 uiuent [^Wx] firmitatem [^BMl] infirmi- [^tateB] 7 uos][^nos v comprobari B et om. R 8 scimus om. R] fidemas [^WM'] 9 quandolcam [^v] 10 nobis et a uobis [^B,] uobis et nobis [^R] 11 est] et [^B] 12 dum [^W,] do [^M] 13 est [^W s. I. m. 2] et nec [^W] quisquam [^ex] quicquam [^M m. 2] stic [^R] 14 fluctuantes [^RBM1] 15 pollicitationes [^Ml] tempus [^acld. 3P] semper expectans [^M sed] ns [^in ras. 16 hoc] hic v ante commune distinguit v] sit...communis [^om. W] 17 seperari [^W] 18 nisi si [^v] postmodum recedatur [^V] 20 euenerit [^Mv] repetimur [^B] 21 aeterna [^Wl] dinidamur][^add. W] loquitur et hortatur 23 constituti [^ex] a constitutione [^M m. 2] 24 in [^W 3.1. m. 2] sensum [^Ml]  ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Ad Demetrianum [CSEL]
Ad Demetrianum [PL] Comparer
Traductions de cette œuvre
A Démétrien Comparer
An Address to Demetrianus Comparer
An Demetrianus (BKV)

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité