Traduction
Masquer
An Demetrianus (BKV)
Kap. 23. Beides, die Furcht vor Gottes Zorn und die Einsicht in seine Güte, sollte den Heiden eine Mahnung sein, zum christlichen Glauben überzutreten, solange noch Zeit dazu ist.
Seht also, solange es noch Zeit ist, auf das wahre und ewige Heil und wendet, weil bereits das Ende der Welt ganz nahe ist, in Gottesfurcht eure Herzen Gott zu! Habt nicht in der Welt eure Freude an dieser ohnmächtigen und eitlen Herrschaft inmitten von Gerechten und Sanftmütigen; denn auch auf dem Felde inmitten der wohlbestellten und fruchtbaren Saaten führt nur Lolch und wilder Hafer die Herrschaft. Behauptet auch nicht, diese Übel brächen nur deshalb herein, weil eure Götter von uns nicht verehrt würden, sondern wisset, daß dies der Zorn, dies das Gericht Gottes ist, damit man ihn, der an seinen Wohltaten nicht erkannt wird, wenigstens an seinen Heimsuchungen erkenne! Suchet Gott, wenn auch spät; denn schon längst warnt Gott im voraus durch den Mund des Propheten und spricht mahnend: „Suchet Gott, und leben wird eure Seele!„1 Erkennet Gott, wenn auch spät; denn auch Christus bei seiner Ankunft mahnt und lehrt dies mit den Worten: „Dies ist aber das ewige Leben, daß sie Dich, den alleinigen und wahren Gott, erkennen, und den Du gesandt hast, Jesum Christum“2 . Glaubet ihm, der gewiß nicht trügt! Glaubet ihm, der dies alles für die Zukunft vorausgesagt hat! Glaubet ihm, der den Gläubigen den Lohn des ewigen Lebens geben wird! S. 225 Glaubet ihm, der über die Ungläubigen ewige Strafen verhängen wird in dem euer der Hölle!
Edition
Masquer
Ad Demetrianum [CSEL]
§ 23
Respicite itaque dum tempus est ad ueram et aeternam salutem, et quia iam mundi finis in proximo est ad Deum mentes uestras Dei timore conuertite. nec uos delectet in saeculo inter iustos et mites inpotens ista et uana dominatio, quando et in agro inter cultas et fertiles segetes lolium et auena dominetur, 12[P. 368] nec dicatis mala accidere, quia dii uestri a nobis non colantur, sed sciatis esse hanc iram Dei, [^Dei] hanc esse censuram. ut qui beneficiis non intellegitur uel plagis intellegatur. Deum uel sero quaerite, quia iam pridem per prophetam Deus praemonens hortatur et dicit: quaerite Deum, et uiuet anima uestra. Deum uel sero cognoscite, quia et Christus adueniens hoc admonet et docet dicens: haec est autem uita aeterna ut cognoscant te solum et uerum Deum et quem misisti Iesum Christum. credite illi qui omnino non fallit. credite illi qui haec omnia futura praedixit. credite illi qui credentibus praemium uitae aeternae dabit. credite illi qui incredulis3 aeterna supplicia gehennae ardoribus inrogabit.
-
Apparatus: 6 Ez. 9, 4. 11 Ex. 12,13. ↩
-
Apparatus: 1 senioris [^WB,] seniori [^M] 2 iuuenis [^WB,] iuueni [^M] aut [^(pro] et) uirginis [^W; cf. test. II22] et paruulos et mulieres [^v] 3 perdeleantur [^WMMBV, deleantur v] 4 scriptum [^MBv] 5 qua in] quali [^B] in om. [^W] 6 media [^B,] per mediam [^WBDisv (cf. test. II22); add. M:] samariam et, [^exp. m. 2] herusalem [^Wl,] ierhsalem [^B] notabis]»»dabis [^B] (non [^eras.)] 7 super] in [^M] frontem [^B] 8 ob] propter v 9 et [^(ante] quod) [^om. W] 10 quisquis [^2tfc,] quis [^M'] 11 dicentis [^ex] de te entis [^W m. 2] 12 ibi [^WBMl V, om. BY',] uos [^uel] uos ibi [^v] 13 abieritis [^B] 14 diminutionis [^WBv] 16 suppletur [^W] postm. secuta [^M] 18 signo et sanguine [^M] nunc cum [^B] 19 quisquis [^Fv] 20 enadet v 21 respite [^Wl,] resipiscite [^coni. Oxon]. 22 et [^W s. I. m. 2] 23 timorem [^B] 24 sta [^JB] quando [^etc.; cf. Vergili Georg. 1154]* ↩
-
incrednlis ↩