Traduction
Masquer
An Demetrianus (BKV)
Kap. 26. Zusammen mit den Gläubigen werden dann die Bekehrten gleichfalls der Freuden des ewigen Lebens teilhaftig.
Diese Gnade erteilt Christus, diese Gabe seiner Barmherzigkeit beschert er, indem er den Tod in dem Siegeszeichen des Kreuzes überwältigt, indem er den Gläubigen um den Preis seines Blutes erlöst, indem er den Menschen mit Gott dem Vater wieder versöhnt und den Sterblichen durch die himmlische Wiedergeburt neu belebt. Ihm laßt uns wo möglich alle nachfolgen, ihm den Treueid leisten und unter seine Fahne treten!1 Er öffnet uns den Weg des Lebens, er führt uns zum Paradiese zurück, er geleitet uns zum himmlischen Reiche. Mit ihm werden wir immerdar leben, da wir durch ihn Gottes Kinder geworden, mit ihm werden wir immerdar frohlocken, da wir durch sein Blut erlöst worden sind. Als Christen werden wir mit Christus zusammen in Herrlichkeit leben, selig in Gott dem Vater, in ewiger Wonne im Angesichte Gottes stets jubelnd und Gott immerdar dankend. Denn der wird immer nur fröhlich und dankbar sein können, der dem Tode verfallen war, der dann aber aller Sorgen überhoben worden ist durch die Unsterblichkeit.
-
Der Doppelsinn der Worte 'sacramentum' und ,signum' läßt sich in der deutschen Übersetzung nicht wiedergeben: , 'sacramentum' ', in militärischem Sinn der Treueid, deutet zugleich auf die christlichen Sakramente, hier besonders auf das der Taufe; ,signum' als militärischer Ausdruck das Feldzeichen, die Fahne, weist gleichseitig auf das Kreuzeszeichen hin, wie es bei der Taufe über den Christen geschlagen wurde. ↩
Edition
Masquer
Ad Demetrianum [CSEL]
§ 26
Hanc gratiam Christus inpertit, hoc munus misericordiae suae tribuit subigendo mortem trophaeo crucis, redimendo credentem pretio sui sanguinis, reconciliando hominem Deo patri.** , uiuificando mortalem regeneratione caelesti. hunc si fieri potest sequamur omnes, huius sacramento et signo censeamur. hic nobis uiam uitae aperit, hic ad paradisum reduces facit, hic ad caelorum regna perducit. cum ipso semper uiuemus facti per ipsum filii Dei: cum ipso exultabimus semper ipsius cruore reparati. erimus christiani cum Christo simul gloriosi, de Deo patre beati, de perpetua uoluptate laetantes semper in conspectu Dei et agentes Deo gratias semper. neque enim poterit nisi et laetus esse semper et gratus qui cum morti fuisset obnoxius, factus est inmortalitate securus. 1[P. 371]
-
Apparatus: 2 uidete et uiuite [^ex] uiuete [^M] m. 2 3 recessum [^WRMBV,] excessum [^v] 4 est Otn. [^R] aut [^R] ammittitur [^Wl] 5 salutis [^M'JB] et cultu [^M] 6 nec...retardetur [^om. R] quicquam [^W] aut [^om. B] 10 est [^am. R] exitum uitaeB [^12 ueniam R confitendi W credentibus W] 15 suae [^W s. l. m. 2] 16 tribuet Wl 17 p. sanguinis sui [^v] praecio»» sanguinis [^M] (sus [^eras.) reconciliantem B] patri etM; [^lacunam indicaui; cf. p]. 394, 8 18 regenera tuncii 20 reducens [^B] 21 regno [^R uiuimus MI 22 semper exultabimus v 24 uoluntate JKJB] 25 [^deo om. R] semper gratias deo [^M] et [^om. Rv] 26 de immortalitate [^v] CAECILI CYPRIANI AD DEMETRIANVM EXPLICIT [^RB,] AD DEMETRIANTM EXPLICIT [^WM]* ↩