Traduction
Masquer
Vierundzwanzig Unterredungen mit den Vätern (BKV)
4. Von dem Wunder, welches Abt Abraham an den Brüsten eines Weibes that.
Was soll ich nun noch die That des Abtes Abraham anführen, der παῖς genannt wird, d. i. der Einfältige, wegen der Einfalt der Sitten und seiner Unschuld? Als dieser in den Tagen der Quinquagesima der Ernte wegen aus der Wüste nach Ägypten gezogen war, 1 wurde er von S. b132 einem Weibe mit Thränen und Bitten angehalten, indem sie ihm ihren Kleinen zutrug, der wegen Mangel der Milch schon abgezehrt und halbtodt war. Er gab ihr nun einen Becher Wasser, nachdem er das Kreuzzeichen darüber gemacht, zu trinken, und als sie ihn geschlürft hatte, da floßen plötzlich in wunderbarer Weise die fast ganz ausgetrockneten Brüste von reichlicher Menge der Milch.
-
Er zog also, weil diese Väter überhaupt viel auf strenge Händearbeit hielten, in der Quinquagesima, d. i. in der Zeit von Osten bis Pfingsten, aus der Thebais oder Oberägypten nach Unterägypten, um bei den Erntearbeiten zu helfen, die dort so frühe sind. ↩
Traduction
Masquer
Conférences de Cassien sur la perfection religieuse
4.
Nous pouvons aussi nous rappeler ce que fit l'abbé Abraham, qu'on surnommait l'Enfant, à cause de sa simplicité et de son innocence. Il avait quitté son désert pendant les cinquante jours qui suivent Pâques, pour aller moissonner en Égypte, lorsqu'une femme lui présenta son enfant à moitié mort, parce qu'elle manquait de lait. La pauvre mère implorait son secours par ses prières et ses larmes. Le bon vieillard fit le signe de la croix sur un verre d'eau, et à peine l'eut-elle bu que son sein desséché se remplit de lait en abondance.