Traduction
Masquer
Vierundzwanzig Unterredungen mit den Vätern (BKV)
10. Antwort.
Piammon: Obwohl von Einigen ohne Unterschied die Monasterien statt der Cönobien genannt werden, so besteht doch diese Verschiedenheit, daß Monasterium nur der Name eines Aufenthaltsortes ist, und also nichts Anderes als einen Ort, d. i. den Wohnort der Mönche bezeichnet; Cönobium aber auch die Beschaffenheit des Berufes und der Lebensregel andeutet. Monasterium kann auch die Wohnung eines einzelnen Mönches genannt werden, von einem Cönobium aber kann man nur reden, wo eine Gemeinde mehrerer Bewohner vereint lebt. Man nennt freilich auch Monasterien, wo die Versammlungen der Sarabaiten weilen. 1
-
Monasterium von μόνος, allein; coenobium von κοινός, gemeinsam. Der Unterschied im Gebrauche ist mit Recht nicht so groß wie der der wörtlichen Bedeutung; denn man kann im Gegensatz zum Weltgeräusch die Einsamkeit auch von den im Kloster Zusammenlebenden ebenso gut aussagen wie die Gemeinschaftlichkeit. ↩
Traduction
Masquer
Conférences de Cassien sur la perfection religieuse
10.
L'ABBÉ PIAMMON. On confond souvent les monastères et les communautés. Il y a pourtant une différence entre ces deux mots. Celui de monastère désigne le lieu où vivent les moines, et celui de communauté la réunion de ceux qui suivent une même règle. On pourrait appeler monastère, une maison où n'habiterait qu'un moine, tandis qu'on ne peut appeler communauté , que celle où les religieux vivent en communion parfaite. On appelle aussi monastères les lieux où demeurent les sarabaïtes.