Edition
ausblenden
Barnabas (Lightfoot)
10.
1. Ὅτι δὲ Μωϋσῆς εἶπεν· Οὐ φάγεσθε χοῖρονοὔτε ἀετὸν οὔτε ὀξύπτερον οὔτε κόρακα οὔτεπάντα ἰχθύν, ὃς οὐκ ἔχει λεπίδα ἐν ἑαυτῷ, τρίαἔλαβεν ἐν τῇ συνέσει δόγματα. 2. πέρας γέ τοι1 λέγει αὐτοῖς ἐν τῷ Δευτερονομίῳ· Καὶ διαθήσομαιπρὸς τὸν λαὸν τοῦτον τὰ δικαιώματά μου.ἄρα οὖν οὐκ ἔστιν ἐντολὴ θεοῦ τὸ μὴ τρώγειν,Μωϋσῆς δὲ ἐν πνεύματι ἐλάλησεν. 3. τὸ οὖνχοιρίον πρὸς τοῦτο εἶπεν· οὐ κολληθήσῃ φησίν,ἀνθρώποις τοιούτοις, οἵτινές εἰσιν ὅμοιοι χοίρων·2 τουτέστιν ὅταν σπαταλῶσιν, ἐπιλανθάνονται τοῦκυρίου, ὅταν δὲ ὑστεροῦνται, ἐπιγινώσκουσιν τὸνκύριον, ὡς καὶ ὁ χοῖρος ὅταν τρώγει τὸν κύριον οὐκοἶδεν, ὅταν δὲ πεινᾷ κραυγάζει, καὶ λαβὼν πάλιν3 σιωπᾷ. 4. Οὐδὲ φάγῃ τὸν ἀετὸν οὐδὲ τὸν ὀξύπτερονοὐδὲ τὸν ἰκτῖνα οὐδὲ τὸν κόρακα· οὐ μή, φησίν,κολληθήσῃ οὐδὲ ὁμοιωθήσῃ ἀνθρώποις τοιούτοις,οἵτινες οὐκ οἴδασιν διὰ κόπου καὶ ἱδρῶτος πορίζεινἑαυτοῖς τὴν τροφήν, ἀλλὰ ἁρπάζουσιν τὰἀλλότρια ἐν ἀνομίᾳ αὐτῶν καὶ ἐπιτηροῦσιν ὡς ἐνἀκεραιοσύνῃ περιπατοῦντες καὶ περιβλέπονται,τίνα ἐκδύσωσιν διὰ τὴν πλεονεξίαν, ὡς καὶ τὰὄρνεα ταῦτα μόνα ἑαυτοῖς οὐ προίζει τὴν τροφήν,ἀλλὰ ἀργὰ καθήμενα ἐκζητεῖ, πῶς ἀλλοτρίαςσάρκας καταφάγῃ, ὄντα λοιμὰ τῇ πονηρίᾳ αὐτῶν.4 5. Καὶ οὐ φάγῃ, φησίν, σμύραιναν οὐδὲ πολύποδαοὐδὲ σηπίαν· οὐ μή, φησίν, ὁμοιωθήσῃκολλώμενος5 ἀνθρώποις τοιούτοις, οἵτινες εἰς τέλος[P. 376]()εἰσὶν ἀσεβεῖς καὶ κεκριμένοι ἤδη τῷ θανάτῳ, ὡςκαὶ ταῦτα τὰ ἰχθύδια μόνα ἐπικατάρατα ἐν τῷβυθῷ νήχεται, μὴ κολυμβῶντα ὡς τὰ λοιπά,ἀλλ̓ ἐν τῇ γῇ κάτω τοῦ βυθοῦ κατοικεῖ. 6. ἀλλὰ6 καὶ τὸν δασύποδα οὐ φάγῃ. πρὸς τί; οὐ μὴγένῃ, φησίν, παιδοφθόρος οὐδὲ ὁμοιωθήσῃ τοῖςτοιούτοις, ὅτι ὁ λαγωὸς κατ̓ ἐνιαυτὸν πλεονεκτεῖτὴν ἀφόδευσιν· ὅσα γὰρ ἔτη ζῇ, τοσαύτας ἔχειτρύπας. 7. ἀλλὰ οὐδὲ τὴν ὕαιναν φάγῃ· οὐ μή,φησίν, γένῃ μοιχὸς οὐδὲ φθορεὺς οὐδὲ ὁμοιωθήσῃτοῖς τοιούτοις. πρὸς τί; ὅτι τὸ ζῷον τοῦτο παρἐνιαυτὸν ἀλλάσσει τὴν φύσιν καὶ ποτὲ μὲν ἄρρεν,7 ποτὲ δὲ θῆλυ γίνεται. 8. ἀλλὰ καὶ τὴν γαλῆνἐμίσησεν καλῶς. οὐ μή, φησίν, γενηθῇς τοιοῦτος,οἵους ἀκούομεν ἀνομίαν ποιοῦντας ἐν τῷ στόματιδἰ ἀκαθαρσίαν, οὐδὲ κολληθήσῃ ταῖς ἀκαθάρτοιςταῖς τὴν ἀνομίαν ποιούσαις ἐν τῷ στόματι. τὸγὰρ ζῷον τοῦτο τῷ στόματι κύει. 9. περὶ μὲντῶν βρωμάτων λαβὼν Μωϋσῆς τρία δόγματαοὕτως ἐν πνεύματι ἐλάλησεν· οἱ δὲ κατ̓ ἐπιθυμίαντῆς σαρκὸς ὡς περὶ βρώσεως προσεδέξαντο. 10. λαμβάνει δὲ τῶν αὐτῶν τριῶν δογμάτων γνῶσιν8 Δαυείδ καὶ λέγει· Μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν, καθὼς καὶ οἱ ἰχθύεςπορεύονται ἐν σκότει εἰς τὰ βάθη· καὶ ἐν ὁδῷἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη, καθὼς οἱ δοκοῦντες φοβεῖσθαιτὸν κύριον ἁμαρτάνουσιν ὡς ὁ χοῖρος, καὶἐπὶ καθέδραν λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν, καθὼς τὰπετεινὰ καθήμενα εἰς ἁρπαγήν. ἔχετε τελείωςP. 378 καὶ περὶ τῆς βρώσεως. 11. πάλιν λέγει Μωϋσῆς·9 Φάγεσθε πᾶν διχηλοῦν καὶ μαρυκώμενον. τί λέγει;ὅτι τὴν τροφὴν λαμβάνων οἶδεν τὸν τρέφοντα αὐτὸνκαὶ ἐπ̓ αὐτῷ ἀναπαυόμενος εὐφραίνεσθαι δοκεῖ.καλῶς εἶπεν βλέπων τὴν ἐντολήν. τί οὖν λέγει;κολλᾶσθε μετὰ τῶν φοβουμένων τὸν κύριον, μετὰτῶν μελετώντων ὃ ἔλαβον διάσταλμα ῥήματος ἐντῇ καρδίᾳ, μετὰ τῶν λαλούντων τὰ διδαιώματακυρίου καὶ τηρούντων, μετὰ τῶν εἰδότων, ὅτι ἡμελέτη ἐστὶν ἔργον εὐφροσύνης, καὶ ἀναμαρυκωμένωντὸν λόγον κυρίου. τί δὲ τὸ διχηλοῦν; ὅτιὁ δίκαιος καὶ ἐν τούτῳ τῷ κόσμῳ περιπατεῖ καὶτὸν ἅγιον αἰῶνα ἐκδέχεται. βλέπετε, πῶς ἐνομοθέτησενΜωϋσῆς καλῶς. 12. ἀλλὰ πόθεν ἐκείνοιςταῦτα νοῆσαι ἢ συνιέναι; ἡμεῖς δὲ δικαίως νοήσαντεςτὰς ἐντολὰς λαλοῦμεν, ὡς ἠθέλησεν ὁκύριος. διὰ τοῦτο περιέτεμεν τὰς ἀκοὰς ἡμῶν καὶτὰς καρδίας, ἵνα συνιῶμεν ταῦτα.
Übersetzung
ausblenden
The Epistle of Barnabas
Chapter X.--Spiritual significance of the precepts of Moses respecting different kinds of food.
Now, wherefore did Moses say, "Thou shalt not eat the swine, nor the eagle, nor the hawk, nor the raven, nor any fish which is not possessed of scales?" 1 He embraced three doctrines in his mind [in doing so]. Moreover, the Lord saith to them in Deuteronomy, "And I will establish my ordinances among this people." 2 Is there then not a command of God [that] they should not eat [these things]? There is, but Moses spoke with a spiritual reference. 3 For this reason he named the swine, as much as to say, "Thou shalt not join thyself to men who resemble swine." For when they live in pleasure, they forget their Lord; but when they come to want, they acknowledge the Lord. And [in like manner] the swine, when it has eaten, does not recognize its master; but when hungry it cries out, and on receiving food is quiet again. "Neither shalt thou eat," says he "the eagle, nor the hawk, nor the kite, nor the raven." "Thou shalt not join thyself," he means, "to such men as know not how to procure food for themselves by labour and sweat, but seize on that of others in their iniquity, and although wearing an aspect of simplicity, are on the watch to plunder others." 4 So these birds, while they sit idle, inquire how they may devour the flesh of others, proving themselves pests [to all] by their wickedness. "And thou shalt not eat," he says, "the lamprey, or the polypus, or the cuttlefish." He means, "Thou shalt not join thyself or be like to such men as are ungodly to the end, and are condemned 5 to death." In like manner as those fishes, above accursed, float in the deep, not swimming [on the surface] like the rest, but make their abode in the mud which lies at the bottom. Moreover, "Thou shall not," he says, "eat the hare." Wherefore? "Thou shall not be a corrupter of boys, nor like unto such." 6 Because the hare multiplies, year by year, the places of its conception; for as many years as it lives so many 7 it has. Moreover, "Thou shall not eat the hyena." He means, "Thou shall not be an adulterer, nor a corrupter, nor be like to them that are such." Wherefore? Because that animal annually changes its sex, and is at one time male, and at another female. Moreover, he has rightly detested the weasel. For he means, "Thou shalt not be like to those whom we hear of as committing wickedness with the mouth, 8 on account of their uncleanness; nor shall thou be joined to those impure women who commit iniquity with the mouth. For this animal conceives by the mouth." Moses then issued 9 three doctrines concerning meats with a spiritual significance; but they received them according to fleshly desire, as if he had merely spoken of [literal] meats. David, however, comprehends the knowledge of the three doctrines, and speaks in like manner: "Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly," 10 even as the fishes [referred to] go in darkness to the depths [of the sea]; "and hath not stood in the way of sinners," even as those who profess to fear the Lord, but go astray like swine; "and hath not sat in the seat of scorners," 11 even as those birds that lie in wait for prey. Take a full and firm grasp of this spiritual 12 knowledge. But Moses says still further, "Ye shall eat every animal that is cloven-footed and ruminant." What does he mean? [The ruminant animal denotes him] who, on receiving food, recognizes Him that nourishes him, and being satisfied by Him, 13 is visibly made glad. Well spake [Moses], having respect to the commandment. What, then, does he mean? That we ought to join ourselves to those that fear the Lord, those who meditate in their heart on the commandment which they have received, those who both utter the judgments of the Lord and observe them, those who know that meditation is a work of gladness, and who ruminate 14 upon the word of the Lord. But what means the cloven-footed? That the righteous man also walks in this world, yet looks forward to the holy state 15 [to come]. Behold how well Moses legislated. But how was it possible for them to understand or comprehend these things? We then, rightly understanding his commandments, 16 explain them as the Lord intended. For this purpose He circumcised our ears and our hearts, that we might understand these things.
-
Cod. Sin. has "portion," corrected, however, as above. See Lev. xi. and Deut. xiv. ↩
-
Deut. iv. 1. ↩
-
Literally, "in spirit." ↩
-
Cod. Sin. inserts, "and gaze about for some way of escape on account of their greediness, even as these birds alone do not procure food for themselves (by labour), but sitting idle, seek to devour the flesh of others." The text as above seems preferable: Hilgenfeld, however, follows the Greek. ↩
-
Cod. Sin. has, "condemned already." ↩
-
Dressel has a note upon this passage, in which he refers the words we have rendered, "corrupters of boys," to those who by their dissolute lives waste their fortunes, and so entail destruction on their children; but this does not appear satisfactory. Comp. Clem. Alex. Paedag. ii. 10. ↩
-
We have left trupas untranslated. [Cavities, i.e., of conception]. ↩
-
Cod. Sin. has, "with the body through uncleanness," and so again in the last clause. ↩
-
Cod. Sin. inserts, "having received." ↩
-
Ps. i. 1. ↩
-
Literally, "of the pestilent." ↩
-
Cod. Sin. reads, "perfectly," instead of "perfect," as do most mss.; but, according to Dressel, we should read, "have a perfect knowledge concerning the food." Hilgenfeld follows the Greek. ↩
-
Or, "resting upon Him." ↩
-
Cod. Sin. here has the singular, "one who ruminates." ↩
-
Literally, "holy age." ↩
-
Cod. Sin. inserts again, "rightly." ↩