Edition
ausblenden
Barnabas (Lightfoot)
11.
1. Ζητήσωμεν δέ, εἰ ἐμέλησεν τῷ κυρίῳ προφανερῶσαιπερὶ τοῦ ὕδατος καὶ περὶ τοῦ σταυροῦ.περὶ μὲν τοῦ ὕδατος γέγραπται ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ,πῶς τὸ βάπτισμα τὸ φέρον ἄφεσιν ἁμαρτιῶν οὐμὴ προσδέξονται, ἀλλ̓ ἑαυτοῖς οἰκοδομήσουσιν.1 2. λέγει γὰρ ὁ προφήτης· Ἔκστηθι οὐρανέ, καὶἐπὶ τούτῳ πλεῖον φριξάτω ἡ γῆ, ὅτι δύο καὶπονηρὰ ἐποίησεν ὁ λαὸς οὗτος· ἐμὲ ἐγκατέλιπον,[P. 380]()πηγὴν ζωῆς, καὶ ἑαυτοῖς ὤρυξαν βόθρον θανάτου.2 3. Μὴ πέτρα ἔρημός ἐστιν τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μουΣινᾶ; ἔσεσθε γὰρ ὡς πετεινοῦ νοσσοὶ ἀνιπτάμενοινοσσιᾶς ἀφῃρημένοι. 4. καὶ πάλιν λέγει ὁ προφήτης·3 Ἐγὼ πορεύσομαι ἔμπροσθέν σου καὶ ὄρηὁμαλιῶ καὶ πύλας χαλκᾶς συντρίψω καὶ μοχλοὺςσιδηροῦς συγκλάσω, καὶ δώσω σοι θησαυροὺςσκοτεινούς, ἀποκρύφους, ἀοράτους, ἵνα γνῶσιν4 ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός. 5. καί· Κατοικήσεις ἐνὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς. καί· τὸ ὕδωραὐτοῦ πιστόν· βασιλέα μετὰ δόξης ὄψεσθε, καὶ ἡψυχὴ ὑμῶν μελετήσει φόβον κυρίου 6. καὶ5 πάλιν ἐν ἄλλῳ προφήτῃ λέγει· Καὶ ἔσται ὁταῦτα ποιῶν ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰτὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων, ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦδώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκἀπορυήσεται, καὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιῇ, κατευοδωθήσεται. 7. οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως, ἀλλ̓ἢ ὡς ὁ χνοῦς, ὃν ἐκρίπτει ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπουτῆς γῆς. διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐνκρίσει οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων, ὅτιγινώσκει κύριος ὁδὸν δικαίων, καὶ ὁδὸς ἀσεβῶνἀπολεῖται. 8. αἰσθάνεσθε, πῶς τὸ ὕδωρ καὶ τὸνσταυρὸν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὥρισεν. τοῦτο γὰρ λέγει·μακάριοι, οἲ ἐπὶ τὸν σταυρὸν ἐλπίσαντες κατέβησανεἰς τὸ ὕδωρ, ὅτι τὸν μὲν μισθὸν λέγει ἐνκαιρῷ αὐτοῦ· τότε, φησίν, ἀποδώσω. νῦν δὲ ὅλέγει· τὰ φύλλα οὐκ ἀπορυήσεται, τοῦτο λέγει·ὅτι πᾶν ῥῆμα, ὃ ἐὰν ἐξελεύσεται ἐξ ὑμῶν διὰ τοῦ6 στόματος ὑμῶν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ, ἔσται εἰςἐπιστροφὴν καὶ ἐλπίδα πολλοῖς. 9. καὶ πάλινἕτερος προφήτης λέγει. Καὶ ἦν ἡ γῆ τοῦ ἸακὼβP. 382 ἐπαινουμένη παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν. τοῦτο λέγει·7 τὸ σκεῦος τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δοξάζει. 10. εἶτα8 τί λέγει; Καὶ ἦν ποταμὸς ἕλκων ἐκ δεξιῶν, καὶἀνέβαινεν ἐξ αὐτοῦ δένδρα ὡραῖα· καὶ ὃς ἂν φάγῃἐξ αὐτῶν, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. 11. τοῦτο λέγειὅτι ἡμεῖς μὲν καταβαίνομεν εἰς τὸ ὕδωρ γέμοντεςἁμαρτιῶν καὶ ῥύπου, καὶ ἀναβαίνομεν καρποφοροῦντεςἐν τῇ καρδίᾳ τὸν φόβον καὶ τὴν ἐλπίδα9 εἰς τὸν Ἰησοῦν ἐν τῷ πνεύματι ἔχοντες. Καὶ ὃςἂν φάγῃ ἀπὸ τούτων, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα,τοῦτο λέγει· ὃς ἄν, φησίν, ἀκούσῃ τούτων λαλουμένωνκαὶ πιστεύσῃ, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
Übersetzung
ausblenden
Épître de Barnabé
XI.
Recherchons maintenant si le Seigneur a pris soin de dévoiler à l'avance et l'eau et la croix. A l'égard de l'eau, il est écrit à l'adresse d'Israël que les Juifs ne recevraient point le baptême qui procure la rémission des péchés, mais se fabriqueraient à eux-mêmes un moyen d'édification. [2] Le prophète dit en effet :
« Ciel, sois dans la stupeur !
Terre, frémis d'horreur plus encore!
Car ce peuple a commis double crime :
Ils m'ont abandonné, Moi, la source de la vie.
A eux-mêmes ils se sont creusé
Une citerne qui donne la mort.
[3] Est-elle une roche stérile,
Sion ma montagne sainte ?
Vous serez comme les petits d'un oiseau,
Voletant, arrachés du nid. »
[4] Et le prophète dit encore :
« C'est moi qui marcherai devant toi ;
J'aplanirai les montagnes,
Je briserai les portes d'airain,
Je fracturerai les verrous de fer,
Et je te donnerai les trésors secrets,
Cachés, invisibles
Afin qu'ils sachent que moi, je suis le Seigneur Dieu ».
[5] Et encore :
« Tu habiteras dans la caverne élevée
D'une roche fortifiée
Où l'eau ne manque jamais.
Vous contemplerez le roi avec sa gloire,
Et votre âme réfléchira sur la crainte du Seigneur ».
[6] Et dans un autre prophète il dit encore :
« Et celui qui fait ces choses
Sera comme l'arbre planté sur un cours d'eau,
Qui donne son fruit en la saison,
Et dont les feuilles ne tombent point.
Toutes ses entreprises réussiront.
[7] Il n'en va pas ainsi des impies ; il n'en va pas ainsi,
Mais plutôt comme du flocon
Que le vent balaye de dessus terre.
Aussi les impies ne tiendront pas debout au jugement,
Ni les pécheurs dans le conseil des justes ;
Car le Seigneur connaît le chemin des justes
Et le chemin des impies sera détruit. »
[8] Remarquez comme il décrit en même temps l'eau et la croix, car voici ce qu'il veut dire. Heureux ceux qui ayant espéré en la croix sont descendus dans l'eau ! La récompense, il l'indique par ces mots : « en la saison » ; alors, déclare-t-il, je m'acquitterai en retour. Et pour le temps présent, ces autres mots : « les feuilles ne tomberont pas », signifient que toute parole sortie de votre bouche dans la foi et la charité amènera un grand nombre d'hommes à la conversion et à l'espérance. [9] Un autre prophète dit de son côté : « Le pays de Jacob était loué plus que tout autre. » Cela signifie que Dieu glorifie le vase renfermant son Esprit. [10] Qu'est-il dit ensuite? « Il y avait un fleuve coulant à droite, duquel montaient des arbres gracieux ; quiconque en mange vivra éternellement; » [11] c'est à-dire : nous descendons dans l'eau remplis de péchés et de souillures ; mais nous en sortons chargés de fruits, ayant dans le cœur la crainte et dans l'esprit l'espérance en Jésus. « Quiconque mangera de ces arbres vivra éternellement » signifie : Quiconque écoute et croit les choses ainsi annoncées vivra éternellement.