Edition
ausblenden
Barnabas (Lightfoot)
12.
1. Ὁμοίως πάλιν περὶ τοῦ σταυροῦ ὁρίζειἐν ἄλλῳ προφήτῃ λέγοντι· Καὶ πότε ταῦτα συντελεσθήσεται;λέγει κύριος· ὅταν ξύλον κλιθῇκαὶ ἀναστῇ, καὶ ὅταν ἐκ ξύλου αἷμα στάξῃ.ἔχεις πάλιν περὶ τοῦ σταυροῦ καὶ τοῦ σταυροῦσθαι1 μέλλοντος. 2. λέγει δὲ πάλιν τῷ Μωῡσῇ,2 πολεμουμένου τοῦ Ἰσραὴλ ὑπὸ τῶν ἀλλοφύλων,καὶ ἵνα ὑπομνήσῃ αὐτοὺς πολεμουμένους, ὅτι διὰτὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθησαν εἰς θάνατον·λέγει εἰς τὴν καρδίαν Μωϋσέως τὸ πνεῦμα, ἵναποιήσῃ τύπον σταυροῦ καὶ τοῦ μέλλοντος πάσχειν,ὅτι, ἐὰν μή, φησίν, ἐλπίσωσιν ἐπ̓ αὐτῷ, εἰςτὸν αἰῶνα πολεμηθήσονται. τίθησιν οὖν Μωϋσῆςἓν ἐφ̓ ἓν ὅπλον ἐν μέσῳ τῆς πυγμῆς, καὶ ὑψηλότεροςσταθεὶς πάντων ἐξέτεινεν τὰς χεῖρας, καὶ[P. 384]()οὕτως πάλιν ἐνίκα ὁ Ἰσραήλ. εἶτα, ὁπόταν καθεῖλεν,ἐθανατοῦντο. 3. πρὸς τί; ἵνα γνῶσιν ὅτιοὐ δύνανται σωθῆναι, ἑὰν μὴ ἐπ̓ αὐτῷ ἐλπίσωσιν.3 4. καὶ πάλιν ἐν ἑτέρῳ προφήτῃ λέγει· Ὅληντὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸνἀπειθῆ4 καὶ ἀντιλέγοντα ὁδῷ δικαίᾳ μου. 5. πάλιν Μωϋσῆς ποιεῖ τύπον τοῦ Ἰησοῦ, ὅτι δεῖαὐτὸν παθεῖν, καὶ αὐτὸς ζωοποιήσει, ὃν δόξουσινἀπολωλεκέναι, ἐν σημείῳ πίπτοντος τοῦ Ἰσραήλ,5 ʽἐποίησεν γὰρ κύριος πάντα ὄφιν δάκνειν αὐτούς,καὶ ἀπέθνησκον ἐπειδὴ ἡ παράβασις διὰ τοῦὄφεως ἐν Εὔᾳ ἐγένετὀ. ἵνα ἐλέγξῃ αὐτούς. ὅτι διὰτὴν παράβασιν αὐτῶν εἰς θλῖψιν θανάτου παραδοθήσονται.6 6. πέρας γέ τοι αὐτὸς Μωϋσῆςἐντειλάμενος· Οὐκ ἔσται ὑμῖν οὔτε χωνευτὸνοὔτε γλυπτὸν εἰς θεὸν ὑμῖν. αὐτὸς ποιεῖ, ἵνα τύποντοῦ Ἰησοῦ δείξῃ. ποιεῖ οὖν Μωϋσῆς χαλκοῦνὄφιν καὶ τίθησιν ἐνδόξως καὶ κηρύγματι καλεῖ τὸνλαόν. 7. ἐλθόντες οὖν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐδέοντο Μωῦσέως,ἵνα περὶ αὐτῶν ἀνενέγκῃ δέησιν περὶ τῆςἰάσεως αὐτῶν. εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς Μωϋσῆς·7 Ὅταν, φησίν. δηχθῇ τις ὑμῶν, ἐλθέτω ἐπὶ τὸνὄφιν τὸν ἐπὶ τοῦ ξύλου ἐπικείμενον καὶ ἐλπισάτωπιστεύσας, ὅτι αὐτὸς ὢν νεκρὸς δύναται ζωοποιῆσαι,καὶ παραχρῆμα σωθήσεται. καὶ οὕτωςἐποίουν. ἔχεις πάλιν καὶ ἐν τούτοις τὴν δόξαντοῦ Ἰησοῦ, ὅτι ἐν αὐτῷ πάντα καὶ εἰς αὐτόν.8 8. τί λέγει πάλιν Μωϋσῆς Ἰησοῦ, υἱῷ Ναυή,ἐπιθεὶς αὐτῷ τοῦτο τὸ ὄνομα, ὄντι προφήτῃ, ἵναμόνον ἀκούσῃ πᾶς ὁ λαός; ὅτι πάντα ὁ πατὴρP. 386 φανεροῖ περὶ τοῦ υἱοῦ Ἰησοῦ. 9. λέγει οὖνΜωϋσῆς Ἰησοῦ, υἱῷ Ναυή, ἐπιθεὶς τοῦτο τὸ ὄνομα,9 ὁπότε ἔπεμψεν αὐτὸν κατάσκοπον τῆς γῆς· Λάβεβιβλίον εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ γράψον, ἃ λέγεικύριος, ὅτι ἐκκόψει ἐκ ῥιζῶν τὸν οἶκον πάντα τοῦἈμαλὴκ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἐπ̓ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν. 10. ἴδε πάλιν Ἰησοῦς, οὐχὶ υἱὸς ἀνθρώπου, ἀλλὰ10 υἱὸς τοῦ θεοῦ, τύπῳ δὲ ἐν σαρκὶ φανερωθείς. ἐπεὶοὖν μέλλουσιν λέγειν, ὅτι Χριστὸς υἱὸς Δαυείδἐστιν,11 αὐτὸς προφητεύει Δαυείδ, φοβούμενος καὶ12 συνίων τὴν πλάνην τῶν ἁμαρτωλῶν· Εἷπενκύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕωςἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.13 1 1. καὶ πάλιν λέγει οὕτως Ἡσαΐας· Εἷπεν κύριοςτῷ Χριστῷ μου κυρίῳ. οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶςαὐτοῦ, ἐπακοῦσαι ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἔθνη, καὶἰσχὺν βασιλέων διαρρήξω. ἴδε, πῶς Δαυεὶδ λέγει14 αὐτὸν κύριον. καὶ υἱὸν οὐ λέγει.
-
Exod. 17 (??). ↩
-
tw=| mwush=| NC, e)n tw=| mwush=| GL “in Moses” i.e. in the “Pentateuch” shich sas spoken of as “Moses.” ↩
-
Is. 65, (??) ↩
-
a)peiqh= N a)peiqou=nta Cg (LXX). ↩
-
Num.21,6 ff. ↩
-
Dout 27. 15 ↩
-
Num. 21,8. 9 ↩
-
Is, 17 ↩
-
Exod 11, 14 ↩
-
Mt. 22. 42-49 ↩
-
xristo\s ui(o\s dauei/d e)stin N, o( xristo\s ui(o/s e)stin dauei/d CG. ↩
-
Ps. 110, 1 ↩
-
Is. 45, 1 ↩
-
Mk. 12, 87 cf, Mt. 22, 45; Luke, 20, 44 ↩
Übersetzung
ausblenden
Épître de Barnabé
XII.
Il décrit encore de même la croix, en disant par un autre prophète : « Quand ces choses s'accompliront-elles? Lorsque le bois, dit le Seigneur, aura été étendu par terre puis redressé et que du bois le sang tom-bera goutte à goutte », paroles qui se rapportent à la croix et à celui qui devait y être attaché. [2] Dieu parla encore à Moïse lorsque les Israélites furent attaqués par des étrangers afin que cette guerre même leur rappelât qu'ils étaient voués à la mort à cause de leurs péchés. L'Esprit parle alors au cœur de Moïse lui inspirant d'exécuter une figure de la croix, et de Celui qui devait y souffrir. C'était dire qu'à moins d'espérer en Lui, ils seraient à jamais en état de guerre. Moïse entassa donc boucliers sur boucliers au milieu du combat, et se plaçant au sommet plus haut que tous les autres, il étendit les mains, et ainsi les Israélites reprirent l'avantage ; mais ensuite chaque fois qu'il les laissait tomber, les Israélites succombaient. [3] Pourquoi cela ? Afin de leur faire reconnaître qu'il n'y avait point de salut pour eux s'ils n'espéraient en Lui. [4] Il est encore dit dans un autre prophète : « Tout le jour j'ai étendu les mains vers ce peuple indocile et rétif à mes justes voies. » [5] Une autre fois qu'Israël succombait, Moïse fait une figure de Jésus, afin de montrer qu'il devait souffrir, et qu'il donne la vie, lui que l'on devait penser avoir péri sur la croix. Pour les convaincre qu'ils étaient livrés aux angoisses de la mort à cause de leurs péchés, le Seigneur les fit mordre par toute sorte de serpent, et ils mouraient {car c'est par le serpent que la désobéissance eut lieu chez Ève). [6] A la fin, Moïse, bien qu'il eût publié ce précepte : « Vous n'aurez point d'image en métal fondu, point d'image gravée pour votre Dieu », Moïse lui-même agit à rencontre afin de montrer une figure de Jésus. Il fabrique donc un serpent d'airain, l'érigé solennellement et fait convoquer le peuple par un héraut. [7] Étant donc tous réunis, ils pressaient Moïse d'adresser une prière pour leur guérison. Alors Moïse leur dit : « Lorsque quel qu'un d'entre vous sera mordu, qu'il vienne vers le serpent élevé sur le bois et qu'il s'abandonne à l'espérance, croyant que celui-ci, même sans vie. peut néanmoins le faire vivre, et sur-le-champ il sera sauvé ». Ainsi firent-ils. Ici encore paraît la gloire de Jésus, savoir: que toutes choses sont en lui et à lui. [8] Et que dit Moïse à Jésus fils de Navé, après lui avoir imposé, comme à un prophète, le nom de Jésus uniquement pour faire comprendre au peuple que le Père révèle toutes choses de son fils Jésus? [9] Après lui avoir donné ce nom, en l'envoyant explorer le pays, Moïse dit à Jésus, fils de Navé : « Prends un livre dans tes mains et écris ce que dit le Seigneur, savoir : que, dans les derniers jours, le Fils de Dieu détruira jusqu'à la racine toute la maison d'Amalec ». [10] Voilà encore une fois Jésus montré dans un précurseur de chair, non pas comme Fils de l'homme, mais comme Fils de Dieu. Mais comme on devait dire un jour que le Christ est fils de David, David lui-même, redoutant et prévoyant Terreur de ces pécheurs, s'écrie prophétiquement :
« Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds. »
[11] Et de même Isaïe :
« Le Seigneur a dit au Christ mon Seigneur,
Que j'ai pris par la main droite :
Que les nations lui obéissent,
Et (pour lui) je briserai la puissance des rois... »
Voilà comment David lui donne le nom de Seigneur et non pas de fils.